Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - Know your rightsMake every day ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيكرواتيعبريعربي

صنف كلمة - حياة يومية

عنوان
Know your rightsMake every day ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف ccmpe
لغة مصدر: انجليزي

Know your rights
Make every day count
Chalice David forever
Live free
ملاحظات حول الترجمة
Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är ej intresserad av hur det skulle låta, bara hur bokstäverna översätts.
19 أيلول 2007 01:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أيلول 2007 07:52

Maski
عدد الرسائل: 326
Hi, could you please tell me what this: "Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är ej intresserad av hur det skulle låta, bara hur bokstäverna översätts." means? It's from this translation request.
Thank you

CC: Porfyhr

19 أيلول 2007 08:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
This is a Systranbox translation :

"Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är ej intresserad av hur det skulle låta, bara hur bokstäverna översätts."

"Hello. David and Chalice is of course therefore names but is not interested off how it would let, only how the letters are translated."


19 أيلول 2007 08:50

Maski
عدد الرسائل: 326
We don't translate foreign names, unless we're talking Bible, so it shall stay as it is Thank you francky

CC: Francky5591

19 أيلول 2007 09:55

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Of course names are translated (as long as Latin alphabet is not translated into Latin alphabet) and in this case they are into Hebrew, Francky use to do it .

Regarding your translation wish:
"Hi David and Chalice are of course names but we are only interested in how the letters would be transformed.

I send a copy to Francky because he use to be very helpful with this.

/Porfyhr


CC: Francky5591

19 أيلول 2007 10:13

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Names will be transliterated into Hebrew (not translated), but into Croatian they won't move from their original shape. "David" would read "D.A.V.I.D" and "Chalice"..."C.H.A.L.I.C.E"

I always use this kind of argumentation, eg : Chalice and David (English citizen) are moving to Croatia for the summer holidays, they want to enjoy Dalmatian coast. On their ID card, it is writen "Chalice" and "David", it won't change because they are in a foreign country.

They went to Israel last year, they needed an authorisation, on this paper was writen their names in Hebrew, but anyone reading Hebrew, having a look to this authorization and calling them into the office (to sign this goddamn authorization)would say "David and Chalice", it would sound exactly as it sounds in English, even once transliterated into Hebrew characters.

So Maski's right, names are untranslatable, except maybe for some Bible translation matter or anything ressembling it...

19 أيلول 2007 10:30

Maski
عدد الرسائل: 326
Thank you both