Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -روسيّ - Wizytowek nie bylo potrzeba. Po berlinskim Balu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي روسيّ

صنف جرائد - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Wizytowek nie bylo potrzeba. Po berlinskim Balu...
نص
إقترحت من طرف Лана-9
لغة مصدر: بولندي

Wizytowek nie bylo potrzeba. Po berlinskim Balu Prasy nikt po mordzie nie da, nawet jesli sie pania nadburmistrzowa caly wieczor obtancowywac bedzie. Stalym gosciem berliskich bali jest znakomity kardiochirurg profesor Hetzer (malzonka jego jest Polka). Podejrzewam, ze prof. Hetzer tylko dla pozoru sie kreci, a w zasadzie tylko patrzy, kto z prominentow po tangu lub slow-foxie ledwie dyszy, zeby wiedziec na kogo ma czekac z najblizszym by-passem.

عنوان
Визитки были не нужны. После берлинского бала...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Юрій
لغة الهدف: روسيّ

Визитки были не нужны. После берлинского Бала Прессы никто по лицу не даст, даже если с госпожой мэрской женой весь вечер танцевать будешь. Постоянный гость берлинских балов — исвестнейший кардиохирург, профессор Хетцер (его жена — полька). И подозреваю, что этот профессор лишь для видимости потанцовывает, а в действительности только высматривает, кто из самых активных танцовщиков после танго или медленного фокстрота слабее всех дышит, чтобы знать, кого ждать на ближайшем круге.
آخر تصديق أو تحرير من طرف RainnSaw - 6 كانون الثاني 2008 22:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2008 21:57

slbgz
عدد الرسائل: 77
Є трохи неточностей:
1.весь вечер танцевать буде(шь). >> можливо, треба - «будет» (принаймні, дослівно).
2.кто из (самых активных танцовщиков) >> можливо, треба просто «танцовщиков» або відповідний синонім до слова «крутих», «активістів» , тут з іронією, сарказмом, сам не підібрав, соррі.
3.чтобы знать, (кого ждать на ближайшем круге). >> треба - «кого поджидать с дежурным шунтом». (мається на увазі операція на серці - аорто-корональне шунтування, by-pass - шунт).
Але в загальному - добрий переклад.