Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-بولندي - Tjena

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبولندي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Tjena
نص
إقترحت من طرف vicki_94
لغة مصدر: سويدي

Vad kul att vi har fått ett fadderbarn ! Min moster har också ett fadderbarn
som heter Arthur, din bror. Vi kommer att hälsa på dig den 16 juli i sommar
och då kommer vi att ta med grejer till dig. Jag heter Victoria och är 13 år, min lillasyster heter Emilia och är 9 år och min storebror är snart 16
Ã¥r och han heter Christoffer.
Mina föräldrar heter Helena och Jonas.Vi bor i Sverige- i örebro. Vi hörde
att du var på sommarläger då så vi kommer att hälsa på dig där. Vi ser fram emot att träffa dig.
ملاحظات حول الترجمة
Detta är ett brev till mitt fadderbarn i polen!

عنوان
Cześć!
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف katherine_z
لغة الهدف: بولندي

Jak fajnie ze zostaliśmy patronami dzieci.
Moja ciocia też jest patronem, tylko że Artura - Twojego brata. Latem, 16-go lipca, kiedy przyjedziemy Cię odwiedzić, przywieziemy Ci różne rzeczy. Ja mam na imię Viktoria, mam 13 lat. Moja siostra Emilia ma 9 lat a mój starszy brat Christoffer będzie niedługo miał 16.
Moi rodzice mają na imię Helena i Jonas. Mieszkamy w Szwecji, w mieście Örebro. Słyszelismy że będziesz wtedy na koloniach letnich więc tam przyjedziemy Cię odwiedzić.
Bardzo się cieszymy że się z Tobą zobaczymy!
ملاحظات حول الترجمة
Slowo "fadderbarn" zdecydowalam sie przetlumaczyc jako "parton dzieci" bo moim zdaniem brzmi lepiej niz np "sponsor" - poniewaz jest to list do dziecka nie chcialam uzyc slowa sponsor ktore mogloby byc negatywnie przez to dziecko zrozumiane. Uzylam rowniez liczby mnogiej "dzieci" zamiast "patron dziecka", bo "patron dzieci" to brzmi moim zdaniem "symptyczniej"- np jak organizacja charytatywna. Zdecydowalam sie nie tlumaczyc imion wlasnych na jezyk polski ale zachowalam je w oryginale.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dariajot - 20 آب 2007 10:24