Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - ti amo è fondersi con te per l'eternità

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيألبانى

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
ti amo è fondersi con te per l'eternità
نص
إقترحت من طرف stukje
لغة مصدر: إيطاليّ

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

عنوان
I love you is to merge with you for eternity
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 22 ايار 2007 07:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 ايار 2007 10:09

Xini
عدد الرسائل: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

21 ايار 2007 16:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

21 ايار 2007 21:15

Xini
عدد الرسائل: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

22 ايار 2007 05:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

22 ايار 2007 07:02

Xini
عدد الرسائل: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

22 ايار 2007 08:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!