Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - تركي-انجليزي - omrum yettigi kadar seni severim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف جملة

عنوان
omrum yettigi kadar seni severim
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: تركي

omrum yettigi kadar seni severim

عنوان
I will love you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sybel
لغة الهدف: انجليزي

I will love you till the end of my life
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 ايار 2007 13:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 ايار 2007 19:08

Nadia
عدد الرسائل: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 ايار 2007 23:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 ايار 2007 13:15

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 ايار 2007 13:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot, Tantine!