Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -أردي - Traducción-perfil-elegido

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركيألمانييونانيّ إسبرنتو قطلونييابانيإسبانيّ روسيّ فرنسيبرتغاليّ بلغاريرومانيعربيعبريإيطاليّ ألبانى بولندي سويديتشيكيّهنديالصينية المبسطةصينيصربى دانمركي فنلنديّمَجَرِيّكرواتيانجليزينُرْوِيجِيّكوريلغة فارسيةلتوانيسلوفينيأفريقانيمنغولي
ترجمات مطلوبة: أرديلغة كرديةإيرلندي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حواسب/ انترنت

عنوان
Traducción-perfil-elegido
ترجمة
إسبانيّ -أردي
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: إسبانيّ

Si ha seleccionado esa opción en su perfil, recibirá un e-mail cuando la traducción sea realizada o aceptada
ملاحظات حول الترجمة
Changed "when" into "if". If it needs to be "when", use "Si has" instead of "Cuando hayas", but "if" is a better choice, I think (in English too).
1 آب 2005 08:59