Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - I love you so much,take care of you then...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزييونانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
I love you so much,take care of you then...
نص
إقترحت من طرف flowerzim
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف yıldızp

I love you so much.If you know how much I love you,I'm in love with you.I'm crazy for you,but I cannot tell you any of them.
Actually it will be dear Salma but because of your ridiculuos language we are living a life of misery.bye.
I love you so much,take care of you,see you then,good-bye my love I will never forget you,you taught me so much thing that your smile is very valuable,you are so sweet,I'm loving you.

عنوان
Σε αγαπώ τόσο πολύ, να προσέχεις τότε...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف 0rfeas
لغة الهدف: يونانيّ

Σε αγαπώ πολύ. Αν ήξερες πόσο σε αγαπώ, είμαι ερωτευμένος μαζί σου. Είμαι τρελός για σένα, αλλά δεν μπορώ να σου πω τίποτα από αυτά.
Βασικά, ακριβή μου Σαλμά, θα γίνει αλλά εξαιτίας της γελοίας σου γλώσσας ζούμε σε μια ζωή μιζέριας. Αντίο. Σε αγαπώ τόσο πολύ, να προσέχεις τον εαυτό σου, ελπίζοντας να ξαναϊδωθούμε, να'σαι καλά , αντίο αγάπη μου δε θα σε ξεχάσω ποτέ, μου δίδαξες τόσα πολλά, το χαμόγελό σου αξίζει μια ζωή, είσαι τόσο γλυκειά, σε λατρεύω.
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 19 نيسان 2007 11:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 نيسان 2007 16:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is very good, but there are a couple of things that need fixing - this is not your fault - the translation into English was sloppy:

Σε αγαπώ τόσο πολύ. -> Σε αγαπώ πολύ.

Βασικά η αγάπη θα γίνει Σολωμός -> Βασικά, άξια Σαλμά, η αγάπη θα γίνει

να προσέχεις -> να προσέχεις τον εαυτό σου

τα λέμε -> ελπίζοντας να ξαναηδωθούμε να'σαι καλά

το χαμόγελό σου είναι πολύ πολίτιμο -> το χαμόγελό σου αξίζει μια ζωή

σε αγαπώ -> σε λατρεύω

14 نيسان 2007 17:48

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Kafetzou, συμφωνω μαζι σου. Orfeas, πρεπει να αποφευγεις την μεταφραση κατα λεξη. Μ'αυτον τον τροπο, η ελληνικη γλωσσα (για μενα, μια απο τις ποιο ομορφες γλωσσες), χανει την ομορφια της.

14 نيسان 2007 17:49

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Irini, εχω πατησει κατα λαθος το κουμπι οτι η μεταφραση ειναι ok. Sorry. Ειναι οκ, αλλα με της αλλαγες που τις εχει αναφερει η Kafetzοu.

14 نيسان 2007 17:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Γεια σου Cinderella

Νομίζω πως δεν το είπα καλά αυτό που ήθελα να πω - οι διορθώσεις που έγραψα επάνω δεν προήρθαν από τη κατά λέξη μετάφραση - βγήκαν διοτί η μετάφραση από τα τούρκικα στ'αγγλικά είχε πολλά λάθη.

η καφετζού

Υ.Γ. Μπορείς να αλλάξεις το ψήφο σου νομίζω.

14 نيسان 2007 18:23

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Kafetzou, καταλαβα τι ηθελες να πεις, αλλα με τις αλλαγες που εκανες εσυ, η μεταφραση ειναι οκ.

Υ.Γ. Εχω αλλαξει το ψηφο μου.

14 نيسان 2007 18:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Εν τάξει - ευχαριστώ.

14 نيسان 2007 20:12

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Η κόρη μού ήθελε να πάει για ύπνο και δεν μπόρεσα με την ησυχία να γράψω εκείνα που ήθελα. Τώρα μπορώ. Λοιπόν, κατάλαβα ότι η μετάφραση από τα τούρκικα στα αγγλικά είχε πολλά λάθη, αλλά η μετάφραση πού την έκανε ο Orfeas μου φάνηκε απλή. Η ελληνική γλώσσα είναι μιά πολούσια γλώσσα που δίνει πολλές δυνατότητες στον μεταφραστή. Η μετάφραση που την έκανες εσύ (το χαμόγελό σου αξίζει μια ζωή) μ'άρεσε πάρα πολύ (sorry Orfeas, δεν είμαι πάντα μικροπρεπής όπως απόψε ).Εγώ αποφεύγω εδώ να κάνω τις μεταφράσεις, διότι δείνω την πρωτερεότητα στα παιδιά που έχουν τα ελληνικά ως μητρική γλώσσα. Δυστυχώς, εδώ ακόμα δεν είχα την ευκαιρία να κάνω μετάφραση από τα ελληνικά στα σέρβικα.

15 نيسان 2007 00:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ευχαριστώ για την εξήγηση, αλλά θέλω να ξέρεις ότι τα ελληνικά μου δεν είναι τόσω καλά - η φράση «το χαμόγελό σου αξίζει μια ζωή» είναι η κατά λέξη μετάφραση από τα τούρκικα: bir gülüşün bir ömre bedel.

18 نيسان 2007 19:41

irini
عدد الرسائل: 849
Κυρίες μου σας ευχαριστώ πάρα πολύ για τις προτάσεις σας που θα τις χρησιμοποιήσω. Σταχτοπούτα μου αν δεν φοβάσαι ότι μπορεί να απορρίψω καμιά μετάφρασή σου τόλμα το! Απορρίπτω και Ελλήνων τις μεταφράσεις ούτως ή άλλως

Καφετζού μια ερώτηση: Το "η αγάπη θα γίνει" θέλει αντικείμενο. Τι εννοεί η φράση; Ότι η αγάπη θα ζήσει;

Η κακιά μάγισσα
Ρένα

18 نيسان 2007 23:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
aslında değerli salma olacak

actually valuable salma (it) will be
[actually it will be "valuable salma"?]

Η αγάπη δεν υπάρχει στη φράση και νομίζω πως λείπει κάτι.

Βασικά, άξια Σαλμά, θα γήνει.

18 نيسان 2007 23:39

irini
عدد الرسائل: 849
Could it be "ακριβή μου Σάλμα"; Απλά ρωτάω

19 نيسان 2007 00:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know - it's a term of respect and love. My Greek isn't good enough to know the difference between άξιος and ακριβός.