Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - Queres ser minha madrinha?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ لاتيني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Queres ser minha madrinha?
نص
إقترحت من طرف nadianeves
لغة مصدر: برتغاليّ

Queres ser minha madrinha?
ملاحظات حول الترجمة
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

عنوان
Vis esse
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف charisgre
لغة الهدف: لاتيني

Vis esse meam, Madrinha?
ملاحظات حول الترجمة
/Porfyhr 150907
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 15 أيلول 2007 11:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أيلول 2007 11:27

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 أيلول 2007 12:10

goncin
عدد الرسائل: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 أيلول 2007 12:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 أيلول 2007 12:23

charisgre
عدد الرسائل: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 أيلول 2007 12:32

goncin
عدد الرسائل: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 أيلول 2007 12:34

charisgre
عدد الرسائل: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 أيلول 2007 12:42

charisgre
عدد الرسائل: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 أيلول 2007 12:47

charisgre
عدد الرسائل: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 أيلول 2007 12:51

goncin
عدد الرسائل: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr