Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - bonjour. ce boulot, c'est la chance de ma vie,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإسبانيّ إسبرنتو ألمانيبرتغالية برازيليةدانمركي

عنوان
bonjour. ce boulot, c'est la chance de ma vie,...
نص
إقترحت من طرف Marlanah
لغة مصدر: فرنسي

bonjour. ça va?
ce boulot, c'est la chance de ma vie, j'y crois à mort!
salut.

عنوان
the chance of a life-time
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف apple
لغة الهدف: انجليزي

Hello, how are you?
This job is the chance of a life-time for me, I totally believe in it!
bye.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 12 أذار 2007 14:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2007 23:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Can someone please explain "j'y crois à mort!"? "I believe in it blindly" is not an expression I've ever heard of in English.

12 أذار 2007 06:17

CocoT
عدد الرسائل: 165
Well, "to believe in sth blindly" means to believe in something without questionning it, but then it also has a pretty strong negative connotation, as it pretty much means the person in question has no critical approach at all. I've never heard someone say that out about his/her own belief, as it usually means the belief is in fact unfounded. This explains why I decided to consider it as not quite right.

"a mort" ( literally "to death" ) basically just means "a great lot". Since it's an informal expression, I personally would have translated it to "I totally believe in it" or (a little less idiomatic) "I really believe in it".

12 أذار 2007 06:56

apple
عدد الرسائل: 972
Thank you Coco, I edited it with "totally". Actually, I didn't know that "to believe blindly"
had only a negative meaning in English. In Italian "credere ciecamente" may be also positive, when it means to have complete confidence in someone/thing

12 أذار 2007 12:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Now that it is edited this way, I think that this translation is good and can be validated

15 أذار 2007 12:28

CocoT
عدد الرسائل: 165
No problem, Apple