Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - at relationen mellem Roberta og vort kontor er...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزي

صنف شرح

عنوان
at relationen mellem Roberta og vort kontor er...
نص
إقترحت من طرف Prilili
لغة مصدر: دانمركي

at
relationen mellem Roberta og vort kontor er speciel god, faktisk har jeg indtryk
af, at Roberta har alt for meget at se til.

Var det maaske muligt at vi kunne faa en anden "key account person" eller om
maaske at Roberta kunne faa mere tid til at tage sig


jeg har flere gange noteret at hun kommer med hvide smaa-loegne overfor
os, sandsynligvis mest pga af stress/for meget arbejde. Haaber du forstaar hvad
jeg mener - og lad det vaere sagt med det samme, BWS er heller ikke perfekte

عنوان
that the relations between Roberta and our office are
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف PennyLane
لغة الهدف: انجليزي

that
the relations between Roberta and our office are very good and actually I have the impression that Roberta has too much to deal with.
Is it maybe possible to find another "key account person" or that Roberta could get more time to handle everything.

I noticed several times that she has lied to us, of course, mostly because of being stressed out/having too much work to do. I hope you understand what I mean - and let me also tell you that BWS is not perfect either

آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 12 أذار 2007 19:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أذار 2007 14:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed "too much to care about" to "too much to worry about", but that may be too strong - maybe "too much to deal with"?

12 أذار 2007 18:53

PennyLane
عدد الرسائل: 16
Yes, I think you're right and "too much to deal with" might be better. Thanks!

12 أذار 2007 19:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Good - I've edited it and accepted it.