Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



66نص أصلي - إيطاليّ - Ardo Madonna

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسي

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Ardo Madonna
نص للترجمة
إقترحت من طرف Pouletuvier
لغة مصدر: إيطاليّ

Ardo Madonna, ma l'ardor,
ch'io sento m'e cagion di tormento perche l'Anima more a si cocent'ardore,
e morendo ti perdo, e perdendo ti moro
Oh, che martire
Sentir due morti, e non poter morire.

Ma se vagha di morte bramat' an ciso il core
Deh temprate l'ardore
stilli la pupilletta picciola lagrimetta,
che se ben sia mortal sarà gradita togliendo mi la vita.
stilli la pupilletta picciola lagrimetta,
che se ben sia mortal sarà gradita togliendo mi la vita.
ملاحظات حول الترجمة
Ce sont les paroles d'un madrigal du compositeur Crescenzio Salzilli, daté de 1611, copié de l'édition originale.
La ponctuation et les majuscules sont telles que dans le fac-simile.
Les syllabes n'étant pas séparés commes dans les éditions modernes par des tirets, j'ai tenté de recomposer les mots en m'aidant de la musique et de ma connaissance de l'italien. Des erreurs sont tout à fait envisageables...
13 أذار 2013 17:12