Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl...
نص
إقترحت من طرف good9
لغة مصدر: تركي

Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl pırıl ve yine onlar kadar ışıl ışılsın. Ama aranızda tek bir fark var, Onlar bin tane sen bir tanesin.

عنوان
I liken you to stars. You are as glistening...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

You are like the stars. You glisten and sparkle just like them. There is just one difference between you and them; they are a thousand, you are unique.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 3 تشرين الثاني 2011 19:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تشرين الاول 2011 19:16

Lein
عدد الرسائل: 3389
hi rollingmaster

I have made a few edits; let me know if you don't agree.

Here is your original translation:

I liken you to stars. You are as glistening as them and also as sparkling as them. Yet, there is an only difference between you and them; they are a thousand, you are the one.

31 تشرين الاول 2011 19:46

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Would you mind if learnt what is wrong with 'I liken you to stars'?

31 تشرين الاول 2011 20:00

Lein
عدد الرسائل: 3389
No problem! It is just that it sounds more biblical than anything else. I find it difficult to take it seriously when I see the sentence and I don't think the idea here was to make it so melodramatic that it becomes a joke. Another possibility would be 'I compare you to the stars', if you prefer.

31 تشرين الاول 2011 20:28

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I think 'you are like the stars' is better.

1 تشرين الثاني 2011 12:31

Vesna J.
عدد الرسائل: 50
Sorry, Lein! I think you were faster than me again. I´ve read rollingmaster´s original translation, you see? (For example: "I like you to stars." = "You´re like the stars."
Bye!
Vesna J.

1 تشرين الثاني 2011 12:33

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK! Thanks

2 تشرين الثاني 2011 17:25

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi guys

I think the translation is fine. But I suggest saying:

"they are a thousand, (but) you are unique"

If it gives exactly the same meaning, it is OK

2 تشرين الثاني 2011 17:39

Lein
عدد الرسائل: 3389
I like your suggestion! I think it sounds more beautiful. ('you are the one = you are the one for me; you are unique = you are a very special person, not only to me, you just are)
Rollingmaster, are you happy for me to change it?

2 تشرين الثاني 2011 20:29

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
You don't need to even ask, Lein

3 تشرين الثاني 2011 19:19

Lein
عدد الرسائل: 3389