Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغالية برازيلية - Eu acredito no anjo

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة - ثقافة

عنوان
Eu acredito no anjo
نص للترجمة
إقترحت من طرف laudanno
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu acredito no anjo.
ملاحظات حول الترجمة
anjo deverá ser obrigatoriamente no singular. Obrigado.
آخر تحرير من طرف lilian canale - 19 شباط 2011 12:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2011 13:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá laudanno,

Você pede para que a frase mantenha a palavra "anjo" no singular, mas isso não é correto gramaticalmente. Você poderia explicar a razão da preferência?

17 شباط 2011 02:44

laudanno
عدد الرسائل: 4
olá... bem o pedido para que anjo se mantenha no singular é por uma simples razão, seria para poder coincidir, pelo menos ao máximo, com o nome de meu filho: Ângelo. Pois penso que talvez indo para o plural poderá ficar na forma angelis, ou angelorum ou o que o valha... o que se distanciará do nome que desejo. Portanto ainda mesmo que eu incorra em erro, será por um deslize, digamos, poético. Por outro lado, se caso ocorra o contrário, ou seja anjo no plural se aproxime melhor do nome de meu filho, então tudo bem, o importante é ser o máximo parecido com o nominho dele. Muito obrigado por dispor de seu tempo para me ajudar. Abraços.