Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - A vida muda quando você muda

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
A vida muda quando você muda
نص
إقترحت من طرف Pamelaaquino
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A vida muda quando você muda

عنوان
Vita mutatur quando tu mutaris.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Vita mutatur quando tu mutaris.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 18 شباط 2011 21:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 شباط 2011 23:27

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Lilly!
Could I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

15 شباط 2011 14:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Life changes when you change"

18 شباط 2011 17:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly.
I have only one doubt.
"Life changes"
Is this a life which changes something or a life which is changed by itself?

"you change".
Is it "you" who changes something, or "you" which is changed by him/herself.

I'm asking because English has no "medium voice", so it always uses active voice, for example
I change him. /active/
I change myself./medium/
There is not a medium voice in Latin too, but it is replaced by a "passive voice"...

CC: lilian canale

18 شباط 2011 17:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I thought it was clear

It means that if you want to change something in your life, you, yourself must change.

18 شباط 2011 20:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you Lilly! Yes it was clear for me, but Latin translation was expressed in the active voice and it suggests that an object is different than a subject.

Alex, I believe you should have used the passive voice here (with medial meaning):

Vita mutat quando tu mutas -->Vita mutatur quando tu mutaris.

Do you agree?



CC: lilian canale

18 شباط 2011 21:41

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes, I do.