Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-بلغاري - I don't know, I think it's because ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبلغاري

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I don't know, I think it's because ...
نص
إقترحت من طرف ju_rd
لغة مصدر: انجليزي

I don't know, I think S.'s brother, J., might get a little jealous.

ملاحظات حول الترجمة
<edit> Before edit : "i dont know, i think Scoes brother joey might get a little jealous" </edit>

Male name abbrev. acording to our rule #1 -before edit : "joey"-


<edit>#2. According to a belated answer from the requester, it seems the original text reads as follows : "I don't know, I think Scoes's brother, Joey, might get a little jealous" </edit> this edit cancels the preview one, thus.

عنوان
Не знам, мисля защото...
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: بلغاري

Не знам, мисля защото братът на С., Дж., може да стане малко ревнив.
ملاحظات حول الترجمة
Не е ясен контекстът, а думата jealous има значения, освен на ревнив и на завистлив, и на подозрителен. Разбирай според случая. Via Luminosa
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 30 كانون الثاني 2011 20:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2011 14:35

ju_rd
عدد الرسائل: 12
Scoes e име на човек.Тогава в превода не става ли братът на Ское,т.е Джой може да стане малко ревнив-или да се преведе "Братът на Ское,Джой може ще поревнува".

29 كانون الثاني 2011 16:12

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Аз съм превела текста в полето за превод. Другият текст отдолу, не знам защо е съкратен, но там, освен това не става ясно дали става дума за брата на Scoe, или за брат Джой от SCOE - The Order of The Eastern Star (защото има и такъв). Плюс това на ключова дума Scoe, Гугъл не ми изкарва нищо, което да ме наведе на мисълта, че това е име на човек... Неяснотите са много, затова единственото, което ще добавя, е опция пълен член на "брат", така че да става и в случай, че се говори за брата на някого.

29 كانون الثاني 2011 16:35

ju_rd
عدد الرسائل: 12
Scoe e съкращение от името Roscoe.Tук може ли да попитам думите "Imao" и "Phawk" какво означават или да ги поставя за превод.Никъде не ги намирам в речниците нито в гогъл.Мисля,че са от вида на "lol", "haha",но как точно се превеждат.

30 كانون الثاني 2011 13:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi ju_rd, you were asked to give some more context and/or explanations about the text on this page, but you just answered this was the way you got the text and didn't know too much about.
Now that we edited it and that it was translated, you say we probably erred while editing it, but if you had answered my colleague's message on the page the link of which I posted above, the edit would have been different.

We couldn't guess what "Scoes" meant, and this is why we asked a bit more context. But you did not answer properly and now the translation is validated.

If you know what this "Scoes" is about, now you have got the meaning of this text, haven't you?

This text should have been removed with the following remarks :

[6] ПРОВЕРЕТЕ ТЕКСТА СИ. Ако сами сте съчинили или преписали текста си, моля проверете го за грешки, дори когато не знаете езика, на който е написан. Текстове с грешки се превеждат много трудно.

[7] ОБЯСНЕТЕ КОНТЕКСТА. Напишете коментар към своята молба, като обясните контекста. Неясни текстове могат да доведат до отстраняване на молбата.

And you should have answered us what you said above, the text would have been properly edited then.

I'll edit the original and please ViaL, could you edit the translation accordingly

Thanks a lot!

30 كانون الثاني 2011 20:50

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Done, Francky.