Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - hello, my dear Okan!How are you, darling? I see...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hello, my dear Okan!How are you, darling? I see...
نص
إقترحت من طرف talinet
لغة مصدر: انجليزي

I see you even didn't write me a letter but it was so important for me. I just got your sms when you informed me that you can't help me now, but my vacations start on February 1 and you promised to help me with the rest, that's why I applied to the travel agency to preparean international passport for me to be able to travel to you. so what is the problem now if you promised to do that??? Can you tell me, please,when can you do that because the agency calls me every day and asks me about it. Just tell me when you can help me and I will in form them about it.I kiss you now and wait for your news.

عنوان
Sevgili Okan Merhaba,
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Merhaba Okancığım, nasılsın sevgilim? Bana bir mektup bile yazmadığını görüyorum ama o benim için çok önemliydi. Kısa mesajını tam da bana şu an yardım edemeyeceğini haber verdiğin sırada aldım, ama tatilim 1 Şubat’ta başlıyor ve sen bana geri kalanlar için yardım edeceğine söz vermiştin. Bu yüzden,sana gelebilmek amacıyla,bana pasaport hazırlamaları için seyahat acentesine başvurdum. Bunu yapacağına söz verdiğin halde şimdi sorun ne??? Lütfen bana ne zaman yapabileceğini söyler misin; çünkü acente beni her gün arayıp bunu soruyor. Sadece bana ne zaman yardım edebileceğini söyle ve ben de onları bilgilendireceğim.
Şimdi seni öpüyorum ve haberlerini bekliyorum.
ملاحظات حول الترجمة
Buradaki uluslararası pasaport –vize- olmalı.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 26 كانون الثاني 2011 14:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2011 21:36

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi Lein,

Could you please take a look at this English text and tell me the meaning of the rest in the second line? I guess it means "stay" here, but I want to be sure whether it means "the (things) left". Thanks in advance

CC: Lein

26 كانون الثاني 2011 11:50

Lein
عدد الرسائل: 3389
Good morning

This would almost certainly mean 'the other things', 'the thins left (to do)'.
Hope this helps, let me know if it is not clear

26 كانون الثاني 2011 14:07

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
OK, thanks for your help my dear

CC: Lein