| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - AÅŸkım, moralim çok bozuk. ...حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | AÅŸkım, moralim çok bozuk. ... | | لغة مصدر: تركي
Aşkım, moralim çok bozuk. İçiyorum, kafam güzel ama mutlu değilim, gülüm. Ağlamak istiyorum. | | mi amor is spanish.(thanks for your help)
Replaced "mi amor" with "aşkım"
/Hazal/ |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 تشرين الاول 2010 11:49
آخر رسائل | | | | | 1 تشرين الاول 2010 22:30 | | | I'm boozing, I am drunk but I am not happy...>
I am drinking,I'm boozing but I am not happy
"gülüm" can be "my rose". | | | 1 تشرين الاول 2010 23:35 | | | Thanks for your suggestions. To be honest I didn't want to use "gülüm" in the sentence and I thought that if 'This translation request is "Meaning only" ' one word wouldn't be a big problem. | | | 2 تشرين الاول 2010 01:01 | | | Dear Bilge,
As you see my suggestions aren't only for one word.
and also if we have a word for the real meaning we have to use it. (my rose) | | | 2 تشرين الاول 2010 02:12 | | | I think "darling" is an appropriate term for "gülüm", but it can also be translated as "my rose". The meaning isn't lost. | | | 2 تشرين الاول 2010 09:27 | | | It should be my rose. Yes it is 'meaning only', but as with any translation you should stay as close to the original as possible. Considering that you can say 'my rose' in English, I'd advise you to use it.
I also agree with that it should be 'I'm drinking, I'm boozing but I'm not happy my rose'. It says 'iciyorum', which doesn't mean more than 'I'm drinking', it doesn't say anywhere 'sarhosum' or something comparable..
I wonder about the moralim bozuk. When it is used in Turkish it seems to me as if it just means 'I feel really bad', and not 'demoralized'. Even when people don't really know what's wrong with me and I'm just sad they say 'morali bozuldu' (or something, don't quite remember).. | | | 2 تشرين الاول 2010 20:04 | | | 'kafam güzel' means 'sarhoÅŸum' in Turkish and if you look at this page, it contains the Turkish meaning of 'demoralized'
http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=demoralized
About 'my rose' you're right. It should be changed. | | | 2 تشرين الاول 2010 20:34 | | | Ok thanks Bilge . But then 'iciyorum' should be 'I'm drinking', and kafam guzel should either be I'm boozing or I'm drunk...? | | | 2 تشرين الاول 2010 23:26 | | | You're welcome. I am sorry but I don't understand why you think that we should replace 'I am boozing' with ' I am drinking.' Here, 'içiyorum' means I am drinking alcohol. To drink alcohol isn't the same thing with 'to booze'?
As for me, 'kafam güzel' should be ' I am drunk' but merdogan doesn't agree with me. | | | 3 تشرين الاول 2010 10:05 | | | It's close, but when you use booze it means that you're drinking excessively, which is not necessarily implied here.
It's hard to translate 'kafam guzel', how about saying 'it makes me light-headed' or something? I dont think it really means I'm drunk either, coz after you drink a few glasses of alcohol you can feel it in your head but that doesn't mean that you're drunk..
My love, I am feeling very demoralized now. I'm drinking, I am feeling light-headed but I am not happy, my rose. I want to cry.
Here drinking also implied alcohol.. | | | 3 تشرين الاول 2010 18:26 | | | Ok. I see what you mean. I guess your translation is okay, but I don't know exactly if 'light-headed' is suitable here. Maybe we should ask an expert. | | | 3 تشرين الاول 2010 20:07 | | | handyy canim sence light-headed olabilir mii? CC: handyy | | | 4 تشرين الاول 2010 18:18 | | | | | | 6 تشرين الاول 2010 16:03 | | | | | | 7 تشرين الاول 2010 11:44 | | | I agree with Chantal's suggestion. | | | 7 تشرين الاول 2010 22:16 | | | thanks minuet light-headed should be ok then.. |
|
| |
|