Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Ξέρω, και να μείνω αύριο

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ بلغاري

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ξέρω, και να μείνω αύριο
نص للترجمة
إقترحت من طرف krassi_doikova
لغة مصدر: يونانيّ

p.s.- Ξέρω, και να μείνω αύριο δεν θα έρθεις και δεν θα μπορέσω να το παραδεχτώ. Αλλά ευχαριστώ γι' αυτές τις 10 μέρες που μου έδωσες! Ήταν υπέροχα και είμαι ζωντανή όπως πριν χρόνια!
- Να γελάς σήμερα...πριν να έρθω δουλειά ζυγίστηκα και είμαι 83, ήθελα να γίνω πάλι 68 όπως πριν 5 χρόνια και ήξερα να τα καταφέρω γιατί είχα τη δύναμη και το κέφι να γίνω λεπτή για μένα και για σένα.

Σ'ΑΓΑΠΩ! Να το θυμάσαι για πάντα σε παρακαλώ.
ملاحظات حول الترجمة
Last lines are problematic, the person that speaks isn't native speaker of Greek. It should be "ήξερα να τα καταφέρω" (as I've corrected it) or "και ξέρω να το καταφέρω γιατί ΕΧΩ τη δύναμη..."
Благодаря предварително!

b.e.: "p.s.-ksero kai na mino avrio den tha ertis ki dn tha boriso na to paradexto.Ala evxaristo gai avti 10 meres pou mou edoses!Itan iperoxa kai eime zondani opos prin xronia!
-na gelas simera prin na erto doulia zigistika kai eime 83,itela na gino pali 68 opos pin 5 xronia kai ksero kai na katafero gaiti ixa to dinami kai to kefi na gino lepti gai mena kai gai sena.

S AGAPO!!!!!!!!!!!-na to timase gai panda se parakalo."
آخر تحرير من طرف User10 - 24 أيلول 2010 09:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أيلول 2010 23:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi User10, could you provide the correct script, please?
Thanks in advance

CC: User10

24 أيلول 2010 09:00

User10
عدد الرسائل: 1173