Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - Querido hijo,Espero que estés ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Querido hijo,Espero que estés ...
نص
إقترحت من طرف Susanitaitaita
لغة مصدر: إسبانيّ

Querido hijo,
Espero que estés bien. Acá nosotros extrañándote mucho, en especial el Jack, ya que los primeros días no comía, pero bueno en fin ya se está poniendo al día y se ha recuperado. Ojalá te vaya bien en todo lo que te has propuesto y sé que serás capaz, porque eres una muy buena persona y un buen hijo. Cuídate mucho, te quiero.
Tu mamá.
ملاحظات حول الترجمة
Diacritics edited <Lilian>

عنوان
Cher fils, J'espère que...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Maybe:-)
لغة الهدف: فرنسي

Cher fils,
J'espère que tu vas bien. Ici tu nous manques beaucoup, surtout à Jack, qui les premiers jours ne mangeait plus, mais bon, finalement il est en train de s'y faire et il s'est ressaisi. Plaise à Dieu que tout ce que tu as entrepris marche bien et je sais que tu en es capable, car tu es quelqu'un de bien, et un bon fils. Prends bien soin de toi, je t'aime.
Ta maman.

آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 آب 2010 13:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 آب 2010 11:04

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut (re!) Maybe

Ce n'est pas mal, mais je te suggère la version ci-dessous, qui sonne (forcément) plus naturel en français courant :

Cher fils,
J'espère que tu vas bien. Ici tu nous manques beaucoup, surtout à Jack, qui ne mangeait plus, les premiers jours, mais bon, finalement il est en train de s'y faire et il s'est ressaisi. Plaise à Dieu que tout ce que tu as entrepris marche bien et je sais que tu en es capable, car tu es quelqu'un de bien et un bon fils. Prends bien soin de toi, je t'aime.
Ta maman.

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide!

P.S. on peut inverser : "qui les premiers jours ne mangeait plus" pour éviter toutes ces virgules. J'ai utilisé "plus" plutôt que "pas", parce que cela sonne plus naturel, c'est le départ de son frère (ou de son fils) qui lui a coupé l'appétit, et je suppose qu'avant il mangeait normalement!

-pour l'emploi du présent ("que tu en es capable"...), cela sonne également plus naturel en français.

16 آب 2010 11:37

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Cher Franky5591,

Merci bien pour la révision de ma traduction.

Je suis tout-à-fait d'accord avec tes observations!!

Merci aussi pour m'avoir donné la possibilité d'apprendre quelque chose de nouveau et d'améliorer un peu mon français. Je suis de plus en plus convaincu que l'un des buts de ce site est celui de nous faire progresser continuellement dans la communication, la compréhension des langues et l'art de la (bonne) traduction.

A bientôt!