Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ سويدي

صنف حب/ صداقة

عنوان
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
نص
إقترحت من طرف Lina85
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

عنوان
Det berör mig djupt Charline.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
ملاحظات حول الترجمة
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 30 ايار 2010 09:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2010 23:55

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 ايار 2010 13:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 ايار 2010 15:02

pias
عدد الرسائل: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 ايار 2010 17:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.