Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-ألماني - We are so cool baby!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألماني

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
We are so cool baby!
نص
إقترحت من طرف xbabsi
لغة مصدر: انجليزي

I spent a few days with non stop laughing and getting so many funny messages about that mess. And Berlin.. You just made my day! I really liked you for my whole life and nothing is gonna change that. Remember I'll always be there to help you to learn life in the future. ;)

And I really love my wonderful husband! He has been always by my side, holding my hand and laughing with me. Thanks to all of you for giving us such joyful days! Can't wait to see you again.

Love ya all!

عنوان
Wir sind die Besten!
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف thorben
لغة الهدف: ألماني

Ich habe die letzten Tage nur gelacht und viele lustigen Nachrichten bekommen über die Sache. Und Berlin... Du hast meinen Tag gerettet! Ich habe dich mein ganzes Leben lang gemocht und nichts wird dies ändern. Und du solltest wissen, dass ich immer für dich da sein werde, um dir zu helfen das Leben in der Zukunft besser zu verstehen.

Und ich liebe wirklich meinen wondervollen Mann! Er war immer an meiner Seite, hielt meine Hand und lachte mit mir. Danke an euch alle für die wundervollen Tage! Ich kann es kaum erwarten dich wiederzusehen.

Ich liebe euch alle!
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 8 ايار 2010 18:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 ايار 2010 21:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
uber , ueber..> über
fuer...> für
Ich kann es kam erwarten dich wieder zu sehen...> Ich kann es nicht kaum erwarten dich wieder zu sehen.




1 ايار 2010 21:55

thorben
عدد الرسائل: 6
Ich kann es kam erwarten dich wieder zu sehen...> Ich kann es nicht kaum erwarten dich wieder zu sehen.

okay yes, i did misspell 'kam' which should be 'kaum'.
I disagree though with the 'nicht' that you added in that sentence. In the sense of 'Cannot wait to see you again', it is meant positive.

1 ايار 2010 22:11

merdogan
عدد الرسائل: 3769
und;
die Sache und Berlin. Du hast meinen Tag gemacht!..> die Sache... und Berlin,du hast es meinen Tag gemacht!

4 ايار 2010 11:19

ehi
عدد الرسائل: 14
yes

4 ايار 2010 21:26

ela1986
عدد الرسائل: 5
indirekt ist es richtig, aber es fehlen grundlegende worte oder sind falsch ausgelegt. der erste satz ergibt so keinen wirklichen sinn. dann noch der letze satz. wenn sie "nur" grüße senden wollte, hätte sie das geschrieben.

7 ايار 2010 09:25

hecmec
عدد الرسائل: 14
You just made my day! = Du hast mich so glücklich gemacht! oder
Ihr habt mich ... [idiom]


Remember .. = Merke Dir, ich werde auch in der Zukunft immer da sein, um Dir zu helfen, leben zu lernen.

wundervollen Mann

für die wundervollen Tage

erwarten, Euch wieder zu sehen.