Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - Dostluk neydi?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Dostluk neydi?
نص
إقترحت من طرف Chrarismatic
لغة مصدر: تركي

Dostluk iki ayri bedendeki tek ruhtu
Dostluk Öfkesini zaptedebilmekti
Dostluk Bazen onun yerine aglayabilmekti
Onun ağladığını hissedebilmekti
Onu hissedebilmekti onu yaÅŸayabilmekti
Dostluk Onu sevgisiyle öfkesiyle hatasıyla sevebilmek kabullenebilmekti
Hatalarını ona söyleyebilmekti
Onu o olarak anlayabilmekti.Kabul etmekti.Onu ben olarak deÄŸistirmek deÄŸildi. Ben olarak anlamak deÄŸildi
Onunla o olarak gönülden konusabilmekti.Onu konusabilmekti.
Dostunu hergün aramak önemli değildir. Hergün 4-5 kez konusmakta hiç önemli değildir
Onun aradığı zamanlarda ne kadar süre geçerse geçsin daha dünmüş gibi konuşabilmektir
Kaldığın yerden devam edebilmektir.Ona ilk koşan kişi olabilmektir.Onunda da öyle olduğunu bilebilmektir.
Dostum çamura saplansam yardıma gelirmisin?

عنوان
What was friendship?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف aydin1
لغة الهدف: انجليزي

Friendship was a single soul in two different bodies
Friendship was being able to check your anger
Friendship was being able to cry in his place sometimes
To be able to feel him crying
To be able to feel him, to be able to live him
Friendship was being able to love and accept him with love, anger, and mistakes
To be able to tell him his mistakes.
To be able to understand him as himself, to accept him. Not to change him like myself. Not to understand like myself.
It was to be able to talk sincerely with him as himself about his desires. To be able to talk about him.
It’s not important to call your friend everyday. Talking 4-5 times a day is not important at all.
No matter how long he takes to call, to be able to talk like it was yesterday.
To be able to carry on from where he was. To be able to be the first person to run to him. To know just how to be like that for him too.
My friend, if I got stuck in the mud, would you come help?
ملاحظات حول الترجمة
The tense seems to change from past to present. I translated as it is written. But maybe the endings "-ti, di, etc." should be "-tir, -dir, etc."?
Also Turkish has no gender, so "He" might be "She".
Now it says my size doesn't match.

It says I copied and pasted the translation, but that is because I did it in MS Word first.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 نيسان 2010 16:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 نيسان 2010 17:04

Chrarismatic
عدد الرسائل: 8
Acele yardim Lütfen!

9 نيسان 2010 14:09

merdogan
عدد الرسائل: 3769
to check ...> to control (Line 1)
your anger...> its anger
To be able to explain him as himself. To accept...> To be able to accept him as himself.
To be able to carry on from where he was...>To be able to carry on from where it was.

11 نيسان 2010 21:06

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I think the translation is really good, I just offer some little corrections;

To be able to explain him as himself. To accept...> To be able to understand him as himself, to accept him (as himself).
Not to change him like myself. Not to understand like myself
It was to be able to talk with him as himself about his desires. (gönülden (sincerely) ) -> It was to be able to talk with him (most) sincerely as himself.
To be able to talk to him.-> To be able to talk about him.
To be able to carry on from where you were