Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - صربى - paok

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى يونانيّ

صنف شرح - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
paok
نص للترجمة
إقترحت من طرف serifis
لغة مصدر: صربى

Ooo partizane, volimo te srcem svim, gde god ti da igraš tu su tvoji grobari, samo tebi verni, samo tebi odani...!
آخر تحرير من طرف maki_sindja - 13 أفريل 2010 07:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أفريل 2010 21:28

User10
عدد الرسائل: 1173
CAPS, but I'm not sure if serifis is able to rewrite it in lower case. According to his profile he doesn't speak Serbian.

12 أفريل 2010 21:35

User10
عدد الرسائل: 1173
serifis,
το cucumis δεν δέχεται κεφαλαία. Για να γίνει δεκτό το κείμενο πρέπει να το γράψεις με μικρά. Αν θέλεις πάτησε τροποποίηση και διόρθωσε το.

13 أفريل 2010 07:44

pias
عدد الرسائل: 8113
Can you help, please?

CC: maki_sindja Roller-Coaster

13 أفريل 2010 07:49

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Done.

13 أفريل 2010 07:52

pias
عدد الرسائل: 8113
Great, thanks Marija

13 أفريل 2010 07:55

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
You're welcome.

20 أفريل 2010 20:53

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation?

20 أفريل 2010 21:13

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"Ooo Partizan, we love you with all (our) hart, wherever you play there are (will be) your gravediggers, faithful only to you, devoted only to you."

gravediggers - name of the supporters of Partizan
"faithful" and "devoted" have many synonyms, here can be used any of them


20 أفريل 2010 21:20

User10
عدد الرسائل: 1173
Thank you, Marija!