Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبولندي

صنف أفكار

عنوان
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
نص للترجمة
إقترحت من طرف agucha-93
لغة مصدر: فرنسي

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
ملاحظات حول الترجمة
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 16 أذار 2010 14:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أذار 2010 01:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
These are all sayings coming originally from the countryside, that are relative to the weather in different seasons, and they are based on experience the agricultors could have from the different seasons and the impact of the weather on the harvest as well as on comfort of work.

These sentences are the expression of the elders'wisdom as well. They became very popular and still are nowadays among the elder people.

You asked for the translation not to be "literal", but "logical". Well, that would be possible if these sentences were idiomatic expressions.

Here these are popular sayings that were used originally locally, then spread out and became popular, probably because these sayings revealed a certain truth.

Poland is a country where agriculture is still an important domain, same as for France, and all these sentences can be translated at first degree, I think they will be perfectly understood by Polish elders as well