Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - nice yıllara canım

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
nice yıllara canım
نص
إقترحت من طرف cigdem87
لغة مصدر: تركي

nice yıllara canım

عنوان
années
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف ebrucan
لغة الهدف: فرنسي

Je souhaite que tu passes encore beaucoup d'années comme celle-ci, mon cher.
ملاحظات حول الترجمة
mon cher / ma chère
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 27 شباط 2010 22:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2010 23:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!

Confirmes-tu cette traduction?

CC: 44hazal44

16 شباط 2010 16:43

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Ah oui.. Là, c'est difficile à traduire..

La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..

Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ?

16 شباط 2010 19:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie!

16 شباط 2010 21:15

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Je viens de le lui demander. Attendons la réponse.

17 شباط 2010 12:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.

Qu'en penses-tu JP?



CC: jp

24 شباط 2010 14:21

jp
عدد الرسائل: 385
@Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire.

27 شباط 2010 19:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message?

27 شباط 2010 20:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonsoir ridvaru !

Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer?

27 شباط 2010 21:13

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut Francky,

Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...

On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..?

27 شباط 2010 22:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oui, bonne idée Hazal, merci!


27 شباط 2010 22:31

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?

Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est.

27 شباط 2010 22:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK! Merci beaucoup Hazal! Tu peux valider la traduction et la noter.
Mais quelle différence de taille entre le texte source et sa traduction, on dirait que le turc est une langue extra-terrestre!

27 شباط 2010 22:43

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Et voilà !

Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille.