Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Where the world meets as one.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزييونانيّ

صنف تعبير - أعمال/ وظائف

عنوان
Where the world meets as one.
نص
إقترحت من طرف reignzoz
لغة مصدر: انجليزي

Where the world meets as one.

عنوان
Εδώ όπου ο κόσμος ...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف glavkos
لغة الهدف: يونانيّ

Εδώ όπου ο κόσμος γίνεται ένα.
ملاحظات حول الترجمة
όπου ο κόσμος κατακτά την ενότητα

Alternatives (based on context): 1. "Εδώ (όπου) ο κόσμος ανταμώνει ως ένα".
2. "Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα"
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 8 تشرين الثاني 2009 18:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الاول 2009 18:13

irini
عدد الرسائل: 849
Νομίζω ότι στα Ελληνικά θα προσθέταμε ένα "εδώ" ή ένα "εκεί". Κατά τα άλλα έξοχη μετάφραση δεδομένου ότι δεν γνωρίζουμε το ευρύτερο περιεχομενο. Αλλιώς, μπορεί το "meets" να μεταφράζεται αλλιώς αλλά δεν είναι δική μας δουλειά, ούτε φυσικά του μεταφραστή, να κάνουμε την Πυθία.

27 تشرين الاول 2009 04:19

reignzoz
عدد الرسائل: 4
Would you like to leave this message in English? Since it is important for me to know what is your comment.

Thank you very much.

28 تشرين الاول 2009 13:34

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi reigzoz,

irini suggested to add a word (εκεί) so that it would sound more natural in Greek (we added that word now). She also said that the translation is perfect but it would be nice if we could have more contect in order to understand the exact meaning of "meets" in this sentence. Is that possible?

28 تشرين الاول 2009 15:25

reignzoz
عدد الرسائل: 4
Hi user10, thank you for your kind reply.

My context in this case is for a company motto. We have guests and clients coming in to our company for services from all over the world.

So in this case, I would like to stress the meaning of people coming together as one to our property to enjoy our services.

Hope that helps.

28 تشرين الاول 2009 15:58

User10
عدد الرسائل: 1173
reignzoz, thank you for your reply.

Context is very important for a translation to be done correctly, and must always be mentioned.

I'll ask glavkos to adapt his translation according to your information and then I'll evaluate it.

glavko, τώρα έχουμε το ακριβές πλαίσιο που αναφέρεται η πρόταση. Θα ήθελες να προσαρμόσεις την μετάφραση σου; Θα πρότεινα: "Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα" . Τι λέτε;

CC: glavkos irini

28 تشرين الاول 2009 16:13

glavkos
عدد الرسائل: 97
Εντάξει. ..Δεν έχω αντίρρηση. Ας το αλλάξουμε. Ότι θέλει ο πελάτης αν και δεν είναι αυτό το αρχικό κείμενο.

28 تشرين الاول 2009 19:39

User10
عدد الرسائل: 1173
glavko, με συγχωρείς αλλά δεν κατάλαβα, έχεις αντίρρηση τελικά ή δεν έχεις;
Και τι εννοείς " Ότι θέλει ο πελάτης" ; Ποιος πελάτης; Πουλάει κανείς προϊόν εδώ και δεν το ξέρω; Διαθέτουμε όλοι χρόνο και κόπο με μόνο αντάλλαγμα τη δική μας ευχαρίστηση. Σκοπός είναι βγει μια όσο το δυνατόν πιστότερη και σωστότερη μετάφραση.

Εντός του πλαισίου που έδωσε ο reignzoz θεωρώ ότι το " Where the world meets as one" μπορεί να μεταφραστεί πιο συκεκριμένα. Έκανα την πρόταση μου ( "Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα" γιατί νομίζω ότι το "meets" παίζει με δυο σημασίες εδώ) και ζήτησα τη δική σου και της Ειρήνης που είναι ειδικός και για τ'αγγλικά. Δεν έχεις λοιπόν παρά να κάνεις κι εσύ την πρόταση σου λαμβάνοντας υπ'όψη το γνωστό πλέον πλαίσιο και την πρωτότυπη φράση.


CC: glavkos

28 تشرين الاول 2009 20:46

glavkos
عدد الرسائل: 97
Συμφωνώ με την πρότασή σου. Απλώς έκανα ένα αστείο. Μην με παρεξηγείς.

"Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα"


29 تشرين الاول 2009 03:20

reignzoz
عدد الرسائل: 4
Probably it will be easier for the discussion if I made the context much clearer than what I have explained.

The service that I was talking about is hotel meetings. We have guests from different companies holding regular meetings in our hotel. They may come from different countries all at one time. While holding the meetings, they may also check in at our hotels for the night and use our hotel facilities as well.

So in this case, I would like to convey the message of; no matter where you come from, everyone will gather in our hotel for their meeting needs.

I apologize for the inconvenience.

29 تشرين الاول 2009 13:52

User10
عدد الرسائل: 1173
Ειρήνη, θα μας πεις σε παρακαλώ κιεσύ τη γνώμη σου;

CC: irini

29 تشرين الاول 2009 21:06

irini
عدد الرسائل: 849
OK let's see: If length is not a problem, the "Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα" ("Here, where the world meets and becomes one" being a very literal translation) works just fine.
If however, it being a motto, we need something shorter? Hmmm. Tricky. I don't think we can't do better that a slightly edited form of glavkos' translation: "Εδώ όπου ο κόσμος γίνεται ένα" (lit. "Here where the word becomes one".

Reignzoz if you don't think that any of these really works tell us so we can scratch our heads a bit more

30 تشرين الاول 2009 04:09

reignzoz
عدد الرسائل: 4
Thanks for all the help guys, appreciate it.

irini, is it better to not have the "Here"? I prefer it that way. Or is it more appropriate to have it as part of a sentence in Greek?

And the meaning of "becomes one", does it have similar meaning as "meets as one"?

If let's say I follow "Εδώ όπου ο κόσμος συναντιέται και γίνεται ένα", would the "meets" and "becomes one" seem to have the same meaning and become redundant?

30 تشرين الاول 2009 05:06

irini
عدد الرسائل: 849
Hello reignzoz,

First of all I am going to confuse things a bit more by asking the others what they think of "Εδώ (όπου) ο κόσμος ανταμώνει ως ένα". It could be that only I like it though

I'm afraid that the "here" part is necessary for more natural sounding Greek. We can cut out the "where" though (sort of like "Here the world meets as one".

As for the "meet" and "become". The thing is, the equivalent of "meet" in Greek carries ONLY the meaning of coming upon someone, coming at the same place as others, that sort of thing. You know, the same as "I will meet you at the street corner" kind of thing. It cannot therefore "encompass" the meaning of "joining".

On the other hand, you could very well go with the "become" part only (glavkos' idea) since it is obvious from context that people do meet each other.

I'm afraid I'm not helping you much am I?

1 تشرين الثاني 2009 23:52

User10
عدد الرسائل: 1173
I agree with "Εδώ (όπου) ο κόσμος ανταμώνει ως ένα" .

Yes, is more appropriate to have "here" as part of the Greek sentence.

As irini said the equivalent of "meet" in Greek doesn't mean " to become one".