Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - çok tatlısın... seninle tanışmak isterim...:)...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ انجليزيأوكراني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
çok tatlısın... seninle tanışmak isterim...:)...
نص
إقترحت من طرف Ксюша
لغة مصدر: تركي

çok tatlısın...
seninle tanışmak isterim...:)
tabii senin için sakıncası yoksa...
o taraflara tatile gelmek gibi niyetim var fakat ,
tanıdığım kimse yok....

عنوان
You are very sweet..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Chantal
لغة الهدف: انجليزي

You are very sweet...
I want to meet you... :)
Of course if it's no problem for you...
I'm thinking of going there on vacation,
but I don't know anyone...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 آب 2009 23:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2009 14:14

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Of course" instead of "obviously". At least according to the Russian version...

5 آب 2009 19:12

Chantal
عدد الرسائل: 878
yes it's probably a better translation, thanks! I wonder why Dum Spiro Spero wrote that it's not a good translation.. humm..

5 آب 2009 20:49

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I think a bit more correct would be "I want to meet you" instead of "I would like to meet you".
I want to meet you = Seninle tanışmak isterim (istiyorum)
I would like to meet you = Seninle tanışmak isterDim

5 آب 2009 21:42

Chantal
عدد الرسائل: 878
ooh now it's getting tricky with two of the same discussions! I just called a Turkish friend of mine and she agrees with you, so thanks for teaching me something new!

5 آب 2009 21:53

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hehe, you are welcome Chantal!
I'm glad too, that I could help And I wish my Turkish was much better too, because still there are a lot of things which I don't know, so we are all learning

5 آب 2009 22:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi girls, if everybody agrees now, I may accept it.

5 آب 2009 22:08

Chantal
عدد الرسائل: 878
I think you may..