Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - quando la natura dà spettacolo!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيتركي

صنف جملة

عنوان
quando la natura dà spettacolo!
نص
إقترحت من طرف Filippo2
لغة مصدر: إيطاليّ

quando la natura dà spettacolo!
ملاحظات حول الترجمة
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

عنوان
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف minuet
لغة الهدف: تركي

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
ملاحظات حول الترجمة
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 17 تموز 2009 14:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تموز 2009 20:32

handyy
عدد الرسائل: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 تموز 2009 22:51

minuet
عدد الرسائل: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 تموز 2009 23:06

handyy
عدد الرسائل: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 تموز 2009 23:17

handyy
عدد الرسائل: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 تموز 2009 10:37

Xini
عدد الرسائل: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 تموز 2009 14:40

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!