Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيعربي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir...
نص
إقترحت من طرف imelrur82
لغة مصدر: تركي

nasilsin umarim yiisindir uzun zamandir gorusemedim seninle beni bile unuttun sanirim

عنوان
How are you?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

How are you? I hope you are well. I haven't talked with you for a long time. I think you have forgotten even me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 كانون الثاني 2009 14:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2009 14:15

cheesecake
عدد الرسائل: 980
It's good, only it should be changed "I think you forgot even me." according to the meaning of the text.

31 كانون الثاني 2009 14:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"You forgot even me" would fit if before that something had been said about the person forgetting other things (or person). Is that the case?


CC: cheesecake

31 كانون الثاني 2009 14:26

cheesecake
عدد الرسائل: 980
In this text, writer doesn't mention the other things that the listener forgets but it can be understood that the listener forgets other things as well, as he says "even me, I thought you forgot." So we can infer that the listener forgets other things as well.
But he doesn't mention other things in detail in this text, if this is what you ask.

31 كانون الثاني 2009 14:39

lenab
عدد الرسائل: 1084
The wordorder is tricky in Turkish! "Me even you forgot I think" is the litteral translation. Would it be possible to change a bit? I think you forgot me too (instead of even)?? Or maybe : I suppose you even forgot me.

31 كانون الثاني 2009 14:38

lenab
عدد الرسائل: 1084
Thanks Lilian! I saw you tidied up a bit

31 كانون الثاني 2009 14:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hummm...handyy? What do you think?

CC: handyy

31 كانون الثاني 2009 14:47

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes lenab what you say is right, but I guess because "bile" is after "beni"; so "beni bile" means you forget many things, and you even forget me (which is unexpected-we can infer).
If we use "too", we throw away the meaning of unexpected situation. But it's a little detail, so I think it wouldn't be that wrong to say "..you forgot me too."

If it were "beni unuttuğunu bile düşündüm" then it would be right to say "I even think you forgot me." But it's not like that in the original text. So the important thing is the place of "bile" I think.

31 كانون الثاني 2009 14:53

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi all

It means "I guess you have forgotten even me."

(and the rest is OK, Lilian. )

31 كانون الثاني 2009 14:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks cheesecake and Handyy!

Edited and validated!