Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - قطلوني-يونانيّ - Definició de qui som

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: قطلونييونانيّ

صنف شرح - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Definició de qui som
نص
إقترحت من طرف aberaki
لغة مصدر: قطلوني

Projecte Pastor: : estratègies d’innovació en el territori, proposem polítiques de desenvolupament local innovadores. Imaginem estratègies de canvi per reinventar els usos i les dinàmiques del territori, i les fem realitat.

عنوان
Ποιοι είμαστε;
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Isildur__
لغة الهدف: يونانيّ

Σχέδιο PASTOR: καινούριες στρατηγικές για τη γη, προτείνουμε καινοτόμες πολιτικές για την τοπική ανάπτυξη. Φανταζόμαστε στρατηγικές αλλάγης για να ανανεώσουμε τη χρήση και τις δυναμικές της γης, και τις πραγματοποιούμε.
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 30 تموز 2009 01:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تموز 2009 13:45

reggina
عدد الرسائل: 302
Project Shepherd: innovative strategies for the territory, we propose policies for innovative local development. We imagine strategies to reinvent the uses and the dynamics of the territory, and we make them happen.

Is the translation correct?
I m not sure about the words shepherd and territory..maybe earth would be better here?

Thanks for the help!

CC: lilian canale

29 تموز 2009 14:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Reggina,

I think in this case you'll have to trust the translator since he, Isildur, is the Catalan expert
Perhaps the only remark I'd risk is:
Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

But I'm not sure

Isildur?

29 تموز 2009 14:35

reggina
عدد الرسائل: 302
Ooops I had no idea he was an expert!

Ok lets see what he thinks of my remarks on shepherd and territory!
Cheers lilian!

29 تموز 2009 15:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Shepherd" seems to be the name of the project
About "territory", perhaps "land" would suit

29 تموز 2009 18:57

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Pastor is, as you say, the name of the project. I think it should remain without changes (or maybe be adapted to greek alphabet Παστόρ).

polítiques de desenvolupament local innovadores = new policies (or policies never seen before) for local development

Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

"Land" could be a good option, as the text seems to refer the space around a village.

Hope this helps!