Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ben bu düşünceyi kısmen ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أفكار - حياة يومية

عنوان
Ben bu düşünceyi kısmen ...
نص
إقترحت من طرف bushidoxxx
لغة مصدر: تركي

Ben bu düşünceyi kısmen onaylıyorum.Günümüzde hem çok çalışmalı hemde şanslı olmalıyız.
Biz insanız ,hayvan değil .Seçimlerimizi akıl ve mantık doğrultusunda yapıyoruz yaşamak için elde ettiğimiz tecrübeler içgidüsel değil.Yani aklımızla hareket etmeli çalışmaıyız başarılı olmak için fakat diğer yandan çaok çalışıp başarılı olamayabiliriz.Bu noktada da şansa ihtiyacımız vardır.
Yaptığımız seçimler birbirimizin hayatlarını etkiler.bir insan çok çalıştığı halde başarısız oluyorsa bunun diğer insanların seçimleri ile de ilgiis vardır.
Sonuç olarak bu sistemde olacak olanları yalnız biz belirlemiyoruz , şans dediğimiz koşulların istediğimiz biçimde olması durumudur, ama biz elimizden gelen yapmalıyız önce çok çalışmalı sonra şansı beklemliyiz.
ملاحظات حول الترجمة
ingiliz ingilizcesi olmasını istiyorum

عنوان
I partly agree with this idea
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف serba
لغة الهدف: انجليزي

I partly agree with this idea. Nowadays we should both study hard and be lucky.

We are humans not animals. We make our decisions by mind and logic. Our experiences through life are not instinctive. What I mean is that we should play with our mind and work to win. But nevertheless we might not succeed no matter how hard we tried. We need luck at this point.

Our decisions affect other people's lives. If a person is not successful even though he tries hard then this situation must have a connection to the choice of others.

Finally, we are not the only determining factor to what will happen in this system. Luck is something for what the conditions are just as we want them to be. But we must do the best we can. First we should try hard and then we wish for luck.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 تشرين الثاني 2008 02:02