Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Je vous apprécie et vous me manquez

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: قطلونيفرنسيروسيّ تركيانجليزيأوكراني

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
Je vous apprécie et vous me manquez
نص
إقترحت من طرف María17
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف Botica

Je vous apprécie et vous me manquez

عنوان
I love you and I miss you.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cacue23
لغة الهدف: انجليزي

I love you and I miss you.
ملاحظات حول الترجمة
With thanks to turkishmiss.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 تشرين الاول 2008 16:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الاول 2008 22:44

María17
عدد الرسائل: 278
I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:

I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!

If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23!

14 تشرين الاول 2008 05:01

cacue23
عدد الرسائل: 312
Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks.

14 تشرين الاول 2008 06:30

María17
عدد الرسائل: 278
Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...

Have a nice day cacue23!

14 تشرين الاول 2008 08:49

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward.

14 تشرين الاول 2008 09:19

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I guess it could also be "I like and miss you"

14 تشرين الاول 2008 09:19

cacue23
عدد الرسائل: 312
The original Catalan version uses "esteem" though...

14 تشرين الاول 2008 10:52

cacue23
عدد الرسائل: 312
Got it!

14 تشرين الاول 2008 15:03

gamine
عدد الرسائل: 4611
I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate.

14 تشرين الاول 2008 15:27

Lein
عدد الرسائل: 3389
'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary)