Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Min semester

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيإسبانيّ

عنوان
Min semester
نص
إقترحت من طرف joysie
لغة مصدر: سويدي

På min semester har jag varit med mina kompisar, sovit mycket och bara tagit det lugnt. Jag har även varit i Italien med min familj, det var väldig roligt och intressant. Jag älskar Italien! Hoppas att jag återvänder någon gång.

عنوان
My vacation
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Piagabriella
لغة الهدف: انجليزي

During my vacation I spent time with my friends, slept a lot and just relaxed. In addition to that I was in Italy with my family, it was really fun and interesting. I love Italy! I hope I'll return some day.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 آب 2008 22:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 آب 2008 22:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Piagabriella,

If the person is telling about a vacation that is over I think all the verbs should be into past tense.

During my vacation I spent time with my friends, slept a lot and just relaxed. In addition to that I was in Italy with my family, it was very nice and interesting. I love (loved?) Italy! I hope I will return some day.


What do you think?

21 آب 2008 22:53

joysie
عدد الرسائل: 2
I think that both of the texts works but I actually needed this in spanish, so i hope somebody can help me translate the text into spanish. But thank you so much for taking your time.

21 آب 2008 22:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
What is this text for, joysie?

22 آب 2008 00:01

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Lilian, acctually I don't know. I put all the verbs in the same tense in English as in Swedish, because to me there seemed to be no difference and no need to write in another tense in English than in the Swedish original.
But I am not sure that there isn't such a difference between Swedish and English languages... I should try to check it up just in case. If you feel sure that it should be changed, I can change it (or feel free to do it if you want)!
(I thought this should be easy enough for me, but you make me unsure!)

But I really think that "I love Italy!" should be kept in present tense. It is really "generally".

By the way, the person who wrote the swedish text could as well have written: På min semester var jag med mina vänner, sov mycket och tog det lugnt. Jag var även i Italien med min familj...
In such case I would have translated it as you suggest.

22 آب 2008 00:08

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
But I trust you if you feel sure, Lilian! English is not my native language, and I remember too few acctual rules.
So, I just don't know, but I can make a try to check it up. And if you want to change right now it is okay for me (but it is writen in present tense in Swedish... however that might not make any difference for how it should be translated?)

22 آب 2008 01:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Piagabriella,

I didn't intend to "confuse" you!
Let me try to explain what my suggestion is about:

"During my vacation I have spent time with my friends, slept a lot and just relaxed."

In English that means that the vacation hasn't finished yet.

"In addition to that, I have been in Italy with my family, it was very nice and interesting."

Here the past is compulsory since the person is not in Italy anymore, right?, otherwise why is "was" being used?

"I love Italy!"

For this line the present is correct if it's about a permanent feeling, not just referring to the trip the person took on this vacation, but if s/he is talking about the impression this trip caused, the past would be more suitable. "I loved/liked Italy (so much)!

I hope I made myself understood.

For Spanish things change a bit when comes to verb tenses, though.

22 آب 2008 03:24

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Just a suggestion! [About vocabulary! I have nothing to say about the verbal tenses. ]

I have been with my friends through my vacation [in my holidays]. I slept a lot and just took it easy. I have also (även) been to Italy with my family. It was very funny and interesting. I love Italy! I hope to return some day.

22 آب 2008 15:20

joysie
عدد الرسائل: 2
casper tavernello, the text is a part in a letter too a friend I meet on a language course.

22 آب 2008 20:42

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Thank you so much for all explanations, Lilian! I think I understood everything! Probably I even learned something :-) And it's okay to get a little bit confused sometimes ;-) , and I'm sure it wasn't your intention.

I will make all the changes you suggested and you made me even more convinced that "I love italy" should be kept, since it is about a permanent feeling and not just that trip to Italy.

As to pirulitos suggestions I like them, too. As to the first one I don't know... the person who writes hasn't been with his or her friends during the whole vacation, probably they have spent time together now and then. (if that matter?) I will make the other changes you suggest, pirulito, thank you!!! It seems to me that they will make the translation better.

22 آب 2008 22:12

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag föreslår att du skriver "fun" istället för "funny". Det är en viss skillnad, där funny mer betyder komisk, något man skrattar åt, eller något konstigt. Fun betyder rolig och underhållande.

22 آب 2008 22:42

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Tack Lena! Ja, jag skrev "nice" från början (för att det inte skulle låta som något man skrattar åt), men det var säkert alldeles för mkt åt det "trevliga" hållet. Tack så jättemycket för ditt tips!

Lilian, I change this according to Lenas suggestion!

Oh, you have done it already!