Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف جرائد - رياضات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu...
نص للترجمة
إقترحت من طرف coachb1
لغة مصدر: تركي

Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu Mateja Kezman, bonservisini istemek üzere hafta içinde Türkiye’ye geleceğini açıkladı. Golcü oyuncunun, Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle...
آخر تحرير من طرف serba - 11 أيلول 2008 16:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أيلول 2008 16:23

efozdel
عدد الرسائل: 71
this topic is unfinished I mean this text cannot be translated

11 أيلول 2008 16:47

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks efozdel for notification!

handyy,
shall it be removed or ...?

CC: handyy

11 أيلول 2008 18:09

handyy
عدد الرسائل: 2118
No, Pias it could be translated! Just second sentence is not completed but it doesn't matter, everything about the text is clear.

11 أيلول 2008 18:19

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, thanks handyy

11 أيلول 2008 23:19

efozdel
عدد الرسائل: 71
" Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle... " I think there should be continuance of this sentence since writer have put three dots in the end. except for this there is no problem..

11 أيلول 2008 23:28

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Efozdel, yes the last sentence is not complete, but you can translate it and then put triple dot there at the end of the sentence -just like the requester wanted-, and there will be no problem with the meaning and that's why I claimed it could be translated, OK?

11 أيلول 2008 23:31

efozdel
عدد الرسائل: 71
yes, I tried to translate it ,,thnks

4 تشرين الاول 2008 19:43

fuyaka
عدد الرسائل: 77
neresi yanlıştı metnin "our fenerbahçe" yi mi beğenmediniz?.yoksa sacrifice ı mı.anlamadım ki başlık yanlış diyorsunuz da o başlık değil ki,bence birebir çevirisiydi.metnin devamı da "Golcü oyuncunun, Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle de başka takıma gitmek istemediği belirtildi." ne farkeder şimdi.

4 تشرين الاول 2008 19:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
fuyaka,
Please post in English when you call for an admin, OK? Unfortunately, we don't read Turkish.

Thanks.

4 تشرين الاول 2008 21:13

fuyaka
عدد الرسائل: 77
¿Cuál es el problema en esta traducción?A mi parecer,no hay razón.Si no deja que me saber errores, no nunca aprendo derecho.

5 تشرين الاول 2008 00:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
fuyaka,

Si una traducción tuya ha sido rechazada, debes pedir explicaciones al experto que la rechazó colocando el mensaje en la propia traducción rechazada, no en este original.
Un administrador no va a saber responderte. El experto puede o no hacerlo, ya que eso depende de su disponibilidad de tiempo.

5 تشرين الاول 2008 00:57

fuyaka
عدد الرسائل: 77
Usted tiene razón,perdóneme.Espero, no le hice enojado gracias mucho Lily.

6 تشرين الاول 2008 07:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Fuyaka, the translation was rejected because it makes no sense in English. This is a difficult translation because it involves a couple of expressions in Turkish. What do the following actually mean:

gözden çıkarmak
bonservis
prensip anlaşması
??

Because with this translation, the meaning is not comprehensible for an English speaker.

6 تشرين الاول 2008 07:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think it means something like this, but I'm not sure:

The Serbian player Mateja Kezman, who has fallen out of favour with our Fenerbahçe, announced that he would come to Turkey this week to ask for a document attesting to his service to the team. The goalkeeper, because of the principal agreement he has with the French team, ...

6 تشرين الاول 2008 16:35

fuyaka
عدد الرسائل: 77
Anladım.haklısınız.kusuruma bakmayın.ama Sözcükleri sözlükten almıştım tekrar yazıyım:
gözden çıkarmak
to be prepared to sacrifice, to be willing to pay
bonservis
n. letter of recommendation, testimonial, reference, character
prensip anlaşması
principle agreement
teşekkürler,ilgilendiğiniz için

6 تشرين الاول 2008 17:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The dictionary is not always correct, fuyaka. I saw the same definitions (on Zargan), but my big Redhouse has more. In this case, sacrifice is totally wrong.

As for the letter of recommendation, why would they recommend him if they didn't like him? Maybe a letter of reference is closer to the meaning here.