Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تجربة - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...
نص
إقترحت من طرف bilalebiloglu
لغة مصدر: تركي

NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR SEMTİNDE ERKEK BERBERLİĞİ VE MASÖR OLARAK İŞ ARIYORUM DENEYİM ONALTI YIL GEREKLİ BELGE VE SERTİFİKALARIM VE USTALIK BELGEM VE PASAPORTUM HAZIR ŞU AN ÇALIŞMIYORUM KENDİME GÜVENİYORUM DÜŞÜNEN VAR İSE ÇALIŞMAYA HAZIRIM
YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM
SAYGILAR
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


عنوان
NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف annabell_lee
لغة الهدف: انجليزي

NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR IN DUBLIN, OR IN ANY OTHER DISTRICT OF IRELAND. I HAVE A SIXTEEN-YEAR EXPERIENCE AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS AND CERTIFICATES AND MY PROFICIENCY CERTIFICATE AND PASSPORT ARE READY. I AM NOT WORKING RIGHT NOW, I AM SELF-CONFIDENT. IF YOU CONSIDER ME, I AM READY TO WORK. I WOULD BE PLEASED IF YOU COULD HELP ME.
BEST REGARDS.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 تموز 2008 16:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2008 18:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi annabell,

This looks good.
I'd just make a few remarks:
"...A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR"...

The first IRELAND should be omitted in order to sound better

"...AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS"..


What do you think?

13 تموز 2008 18:54

annabell_lee
عدد الرسائل: 41
Yes, your version is better.

14 تموز 2008 02:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK then, I'll edit that and set a poll just to check the meaning, since I don't read Turkish.

15 تموز 2008 12:24

merdogan
عدد الرسائل: 3769
IF YOU CONSIDER ME
IF SOMEBODY CONSIDER ME,