Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-بلغاري - Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزيبلغاري

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
نص
إقترحت من طرف svetyan
لغة مصدر: ألماني

Ich bin vom 7.7.-11.7.nicht im Büro.
Meine Vertretung im Bauamt ist Elisabeth Mühlbacher.
In Sachen Musikakademie, Blasmusikwettbewerb und EMP-Symposium bin ich über Handy 0676 / 702 31 78 oder unter uli.baumgartner@aon.at erreichbar.
Uli Baumgartner

عنوان
Писмо от директора на Музикалната академия във Фелдкирхен, Австрия
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف MiMz
لغة الهدف: بلغاري

Няма да съм в офиса от 07.07. до 11.07.
Моят заместник в архитектурното отделение е Елизабет Мюлбахер.
По въпроси свързани с Музикалната Академия,надсвирване с духови инструменти и ЕМП-Симпозиум можете да ме намерите на
GSM 0676/702 31 78 или на e-mail: uli.baumgartner@aon.net

Ули Баумгартнер
ملاحظات حول الترجمة
не можах да обясня думата Blasmusikwettbewerb хубаво...има се предвид състезание по свирене на духови инструменти..и за бога какво е ЕМП-Симпосиум :D
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 10 تموز 2008 18:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تموز 2008 22:58

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Не е "симфонизъм', а "симпозиум"... И може би вместо "състезание" - "конкурс"?

10 تموز 2008 09:15

MiMz
عدد الرسائل: 1
просто не знаех как да го кажа...то принципно е нещо като надсвирване с духови инструменти мен ако питаш...а другото така и не го разбрах кво значи...

10 تموز 2008 09:42

drakova
عدد الرسائل: 82
С изключение на симфонизма, който е "симпозиум", всичко е ок. "Надсвирването" или "конкурс" за духови инструменти също е добра идея, така че можеш да го редактираш и ще стане.