Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



30ترجمة - تركي-سويدي - aÅŸkim seni cok özledim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويديألماني

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
aşkim seni cok özledim
نص
إقترحت من طرف Juhana
لغة مصدر: تركي

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
ملاحظات حول الترجمة
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

عنوان
Älskling jag saknar dig mycket
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 4 تموز 2008 15:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تموز 2008 16:33

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2 تموز 2008 16:33

lenab
عدد الرسائل: 1084
OK, då ändrar jag

2 تموز 2008 16:35

pias
عدد الرسائل: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2 تموز 2008 16:36

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ändrar tillbaka då!

2 تموز 2008 16:39

pias
عدد الرسائل: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2 تموز 2008 16:40

pias
عدد الرسائل: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

4 تموز 2008 08:52

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

4 تموز 2008 11:20

pias
عدد الرسائل: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

4 تموز 2008 11:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

4 تموز 2008 12:13

lenab
عدد الرسائل: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

4 تموز 2008 14:57

pias
عدد الرسائل: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

4 تموز 2008 15:01

pias
عدد الرسائل: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

4 تموز 2008 20:08

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

5 تموز 2008 00:08

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

5 تموز 2008 16:39

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

5 تموز 2008 20:03

serba
عدد الرسائل: 655
no this is not past tense

5 تموز 2008 20:16

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

8 تموز 2008 21:46

pias
عدد الرسائل: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

8 تموز 2008 22:23

lenab
عدد الرسائل: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.