Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-انجليزي - yaa kami! kekkoo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف دردشة

عنوان
yaa kami! kekkoo
نص
إقترحت من طرف maribola
لغة مصدر: ياباني

yaa kami! kekkoo
Osewa ni narimasu... uhauhauhauhauhauha
Kuchizuke!!! Sayoonara

عنوان
Hey ma'am!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف IanMegill2
لغة الهدف: انجليزي

Hey ma'am!
You always take such good care of me...wa ha ha ha ha ha
Kiss!!! Seeya
ملاحظات حول الترجمة
Literally:
Hey, "kami"! A fair bit
I'm going to cause you (or: I cause you) trouble (i.e. because you have to take care of me)...
ha ha (x3)
Kiss(es -- it could be plural in English)!!! Goodbye
---
The "kami" in the text is unclear.
I translated it here as a "slangy" diminutive of "o-kami-san." This is a "nickname" usually used to address the female owners/managers of restaurants or bars, and "jovially" to older women and wives in general...
I know "kami" also means "God," but it sure didn't seem right to use it in this context, and in its short form "kami"! No one would ever say that here... Ó_Ò
---
This "kami" is probably a typo for "kimi" which means "you" (it is an informal, friendly/affectionate for of the word "you"). Thank you to cesur_civciv for this suggestion! ^_^
If the word here is really "kimi," the text would mean:
Hi honey/buddy!
You always....(etc.)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 أفريل 2008 19:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أفريل 2008 17:59

*-* yukiko-stories *-*
عدد الرسائل: 6
ma'amは、マダムと訳したほうがいいのでは?

20 أفريل 2008 20:11

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Hello Mr. Ian,
I'm sorry but I have no idea what "yaa kami" means.
And..."Kekkoo" is "結構" or "決行" ...??

Maribora could have written in Japanese character...

20 أفريل 2008 22:37

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Hello Mr.Ian again,
It may be JUST A TYPO of "Yaa kimi(やあ、君)".
Then..."kekkoo" is probably "結構".
How do you think?

21 أفريل 2008 05:03

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
cesur!
Wonderful!!! I think so too!
I'll add your "kimi" idea in the notes!
I also think we can assume "kekko(u)" means 結構 in this context, not 決行 or 血行 or 欠航, etc...
I also wish people would write their requests in Real Japanese Writing: many people submit their requests in Romaji...

---
Hi Yukiko,
The request was in Japanese, and the Translation was into English. We would like to know what you think of the English translation!