Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - إيطاليّ -تركي - ciao amore mio... ti scrivo per dirti che ti amo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألبانى هولنديتركيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
ciao amore mio... ti scrivo per dirti che ti amo...
نص
إقترحت من طرف prisandalex
لغة مصدر: إيطاليّ

ciao amore mio... ti scrivo per dirti che ti amo e non potrei mai vivere senza di te. Da quando fai parte della mia vita riesco ad apprezzare ogni piccolo momento. Sei il mio angelo e sono felice di aver impiegato tutto quel tempo per farti capire che sbagliavi. spero che ora saremo felici perchè è la cosa che desidero di più. Sei il mio cuore. Voglio vivere tutta la mia vita con te.

عنوان
selam aşkım benim...seni sevdiğimi...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف cesur_civciv
لغة الهدف: تركي

selam aşkım benim...seni sevdiğimi ve sensiz yaşayamayacağımı söylemek için yazıyorum. Sen hayatımın bir parçası olduğundan beri, her küçük anı önemsiyorum artık. Sen benim meleğimsin ve sizi yanlış anladığımı sana anlatmak için zamanımı ayırmak beni mutlu ediyor. Umarım çok geçmeden ikimiz mutlu oluruz, çünkü o benim en arzu ettiğim şey. Sen benim yüreğimsin. Ömür boyunca seninle yaşamak istiyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 28 أفريل 2008 17:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2008 19:12

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba cesur_civciv,
şu kısımları tekrar gözden geçirelim

'Ne zamandan beri hayatımın bir parçası oldun, her küçük anı önemsiyorum artık.' cümlesinde
'hayatımın bir parçası olduğundan beri, her küçük anı önemsiyorum artık' mı demek istedin?

'SEN benim meleğimsin ve SİZİ yanlış anladığımı SANA anlatmak için...' cümlesinde
'sen'-'sizi'-'sana' düzeltilmeli.
bunumu demek istedin:'sen benim meleğimsin ve seni yanlış anladığımı anlatmak için....'? (üçüncü sana'ya gerek yok, kendiliğinden anlaşılıyor)

'Umarım çok geçmeden ikimiz mutlu oluruz, çünkü o benim en ARZU ettiğim şey.'

bunlar türkçe gramer için düzeltmeler, acaba orijinal metne göre de doğru oluyormu?

27 أفريل 2008 19:23

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Tekrar merhaba Figen, evet senin gösterdiğin doğru. Birinci cümreyi ben yanlış okumuşşum. Bir de "arzU"yu da hemen düzelterim. Ondan sonra ikinci cümre konusunda konuşalım.

27 أفريل 2008 19:48

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Evet şimdi, orijinal metninde böyle--
per far-Tİ capire: SANA anlatmak için

ondan sonra ilk sırada
sbagliaVİ(sbagliarVİ): SİZİN hata yaptığınızı
böyle anlamışşım ama bütün cümre olarak okunduğu zaman mantıksız olduğunu düşünerek
sbagliaVİ(sbagliarVİ): (benim)SİZİ yanlış anladığımı
buna fikrimi deÄŸiÅŸtirmiÅŸtim.

Çünkü "sbagliare"nin normal fiil ile dönüşlü fiil olduğu için ben de hangi şeklinde kullanıldığını emin olamamıştım.

Ama orijinal metinde de SEN-SİZ karışmış oluyor.

27 أفريل 2008 20:14

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
anladım arkadaşım,
belki de 'sizi' derken çok kişiden mesela ailesinden bahsediyor olabilir...
tamam bu ok.

'SEN hayatımın bir parçası olduğundan beri...'yi de düzenlersen hemen değerlendireceğim
seninle çalışmak çok keyifli

28 أفريل 2008 00:36

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba Figen, düzelttim. Ben hala böyle küçük farklarda yanlışlık yapıyorum. Biraz daha çalışmam gerekir.
Her şey için teşekkürler!

28 أفريل 2008 14:27

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
problem yok, beraber çalışıyoruz zaten
çeviri böyle çok iyi oldu! hemen onaylıyorum
harika takım arkadaşlığın için teşekkürler!

28 أفريل 2008 15:19

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
problem yok, beraber çalışıyoruz zaten
çeviri böyle çok iyi oldu! bugün değerlendireceğim.
harika takım arkadaşlığın için teşekkürler!

28 أفريل 2008 16:09

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba Figen, sen ne kadar çalışkansın.
Ellerine sağlık! Çok teşekkürler!

28 أفريل 2008 17:15

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hepimiz çalışkanız, cesur
yoksa burada olmazdık
başka bir 'incelemede' görüşürüz