Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Lual 1

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف حياة يومية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Lual 1
نص
إقترحت من طرف Luiz Oliveira
لغة مصدر: إيطاليّ

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

عنوان
Lual 1
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 22 شباط 2008 04:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 شباط 2008 16:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 شباط 2008 17:14

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 شباط 2008 17:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 شباط 2008 17:55

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.