Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
نص
إقترحت من طرف Geoffrey jenvrain
لغة مصدر: تركي

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

عنوان
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
ملاحظات حول الترجمة
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 19 شباط 2008 18:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 شباط 2008 18:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 شباط 2008 19:49

smy
عدد الرسائل: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 شباط 2008 19:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot smy!