Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - O que os olhos não vêem o coração não sente

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف جملة

عنوان
O que os olhos não vêem o coração não sente
نص
إقترحت من طرف Thereza Barreto
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O que os olhos não vêem o coração não sente

عنوان
Eyes that do not see, heart that does not feel
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: انجليزي

What the eyes don't see, the heart doesn't feel
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 10 شباط 2008 07:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 شباط 2008 05:30

Angelus
عدد الرسائل: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"

6 شباط 2008 05:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I agree with Angelus.

It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.

It's a popular saying everywhere.

6 شباط 2008 14:35

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.

6 شباط 2008 14:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi, Diego:

Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for common use into the target language.

Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.

It's up to you.





6 شباط 2008 14:53

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!

8 شباط 2008 12:48

gflci
عدد الرسائل: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.

8 شباط 2008 23:47

gilfcp10
عدد الرسائل: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.

9 شباط 2008 04:01

†Lestat†
عدد الرسائل: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"

9 شباط 2008 15:46

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over