Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-تركي - dit keer zal ik veranderen geloof me schat samen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديتركي

صنف حب/ صداقة

عنوان
dit keer zal ik veranderen geloof me schat samen...
نص
إقترحت من طرف lovely23
لغة مصدر: هولندي

dit keer zal ik veranderen geloof me schat samen kunnen we alles aan

عنوان
Bu defa deÄŸiÅŸeceÄŸim ...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ilker_42
لغة الهدف: تركي

Bu defa deÄŸiÅŸeceÄŸim inan bana sevgilim, birlikte herÅŸeyi halledebiliriz.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 30 كانون الثاني 2008 14:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2008 14:19

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give me a bridge Martijn, please? (50 points )

CC: Martijn

29 كانون الثاني 2008 15:55

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Bence dogru.

29 كانون الثاني 2008 17:17

smy
عدد الرسائل: 2481
bence de doğru ilker_42 ama biliyorsun benim Felemenkçem yok, o yüzden emin olmalıyım

29 كانون الثاني 2008 17:32

ilker_42
عدد الرسائل: 106
bana e-mail geliyor, doğrumu bu diye, bende evet diyom. benim yaptığım çevirinin bana sorulması komik,ama başkada seçeneğim yok.

Yoksa benmi yanlış anlıyorum, hiç reaksiyon göstermemeliyim mi bu maillere?

site'ye alışamadım galiba.

iyiki cevaplıyorsun Smy teşekkürler

not: anlamadığım diger bir şey; bizlerin flemenkçe yaptığımız çevirileri sizler ingilizceden takip edip kontrol edebiliyorsunuz galiba, bu nasıl mümkün oluyor, translator felanmı kullanıyorsunuz? bir Hollandalı kontrol etsede Türkce yazıyı kontrol edemezdi, ama etti.

29 كانون الثاني 2008 17:41

smy
عدد الرسائل: 2481
oylamayı kastediyorsun ilker_42 , oylamaya çeviriyi yapan da katılabiliyor, bana da ilk başlarda tuhaf geliyordu, istersen "bilmiyorum" seçeneğini de işaretleyebilirsin ya da hiç oy vermezsin, isteğe bağlı ,

çeviri değerlendirme konusu ise şöyle: her dilin uzmanı bütün diğer dillerden kendi diline (uzman olduğu dile) yapılan çevirileri değerlendirebiliyor, bunun için de en iyi araçlar oylama, ama oylama böyle yavaş işlediğinde (ya da güvenilir olmadığı zaman) kaynak dilin uzmanından kendi bildiğim bir dile (bu durumda İngilizce) bir köprü çevirisi istiyorum/uz ve o çeviriye göre kararı veriyoruz. böylece burada ben Felemenkçe bilmediğim için Felemenkçe uzmanından İngilizceye bir köprü çevirisi istedim, çünkü oylamaya katılım çok az oldu ve çevirinin uzun zaman beklemesini istemiyorum, aynı şekilde Türkçe'den Felemenkçe'ye yapılan bir çeviriyi Felemenkçe uzmanı oylama yoluyla veya köprü çevirisi yoluyla değerlendirir

29 كانون الثاني 2008 18:05

Martijn
عدد الرسائل: 210
Sure I can

I'll change this time believe me honey, together we can handle anything


30 كانون الثاني 2008 14:14

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you Martijn ! points donated ,
çevirin doğru ilker_42