Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - ÃŽÅ£i ofer o floare ca semn al prieteniei noastre.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيهولندي

عنوان
ÃŽÅ£i ofer o floare ca semn al prieteniei noastre.
نص للترجمة
إقترحت من طرف issie
لغة مصدر: روماني

ÃŽÅ£i ofer o floare ca semn al prieteniei noastre.
آخر تحرير من طرف iepurica - 19 كانون الثاني 2008 13:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الاول 2007 08:08

Freya
عدد الرسائل: 1910
îţi ofer o floare în darul prieteniei noastre


and it means something like "I offer you a flower as a gift for our friendship ".

18 كانون الثاني 2008 14:34

smy
عدد الرسائل: 2481
What is the problem with this page Freya? you have checked it for an admin

18 كانون الثاني 2008 14:37

Freya
عدد الرسائل: 1910
No, I did not. I just left a message for the user who introduced this text explaining its meaning.

18 كانون الثاني 2008 14:38

smy
عدد الرسائل: 2481
OK

18 كانون الثاني 2008 15:38

iepurica
عدد الرسائل: 2102
First of all the Romanian text is not corect. If it was the alternative suggested by Freya, it would have been "Îţi ofer o floare în dar pentru prietenia noastră" which it is not what the Dutch user wrote.

18 كانون الثاني 2008 15:39

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Issie, are you sure about the corectitude of the source text?

18 كانون الثاني 2008 15:40

smy
عدد الرسائل: 2481
hmmmm.... thanks iepurica!

18 كانون الثاني 2008 16:17

Freya
عدد الرسائل: 1910
Yes, but I couldn't have translated word for word because it has no meaning. As I already specified, I tried to give the meaning that I think it should be. I understand this sentence like that, I don't know how you understand it.

18 كانون الثاني 2008 16:23

Freya
عدد الرسائل: 1910
I offer you a flower in the gift of our friendship. Does it sound well ? or else : "I give you a flower as a gift in the name of our friendship" = that should be more precise what I understand from this sentence.
I admit that it isn't really heard in this form "în darul prieteniei noastre" , but more like : "îţi ofer o floare ca dar al prieteniei noastre". (I would say it this way).

18 كانون الثاني 2008 16:25

iepurica
عدد الرسائل: 2102
I know, I just consider a little bit awkard the initial text.

18 كانون الثاني 2008 16:36

Freya
عدد الرسائل: 1910
OK. Awkward, but it's understandable. Maybe it should be let "meaning only".

18 كانون الثاني 2008 17:09

iepurica
عدد الرسائل: 2102
At least, I have not yet heard such an expression in the usual conversation, not even encountered it in the written Romanian.

I doubt it is corect, but... whatever! Who wants to translate it, is free to do it.

18 كانون الثاني 2008 18:02

Freya
عدد الرسائل: 1910
Hmmm, that really makes me curious , I shalll ask Mr. G. Pruteanu on his site about this issue, I'm sure he'll answer me . I recall having read something like : "În darul iubirii noastre, îţi ofer acest inel.", or something like this. Anyway it doesn't sound so strange this exprimation, at least not to my ears .

19 كانون الثاني 2008 07:29

Freya
عدد الرسائل: 1910
You were right. Mr. Pruteanu, actually did answer me look here. But as I translated it has the same meaning: "I offer you a flower as a gift in the name of our frienship"/ "...for our friendship".
The curiosity killed the cat, in my case.

19 كانون الثاني 2008 08:50

Freya
عدد الرسائل: 1910
I'll save my breath next time when I see this kind of texts (as not to kill the cat again, although it's said it has 9 lives )...

19 كانون الثاني 2008 13:54

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Ei bine, mi-ai dat o idee bună (apropo de situl cu pricina). O să modific eu textul ca să aibă mai mult sens.

19 كانون الثاني 2008 17:34

Freya
عدد الرسائل: 1910
OK, am văzut că a mai postat dl Pruteanu ceva interesant. Nu merge nici "dar al prieteniei noastre", ci numai ceva cu înţeles de "simbol" sau "semn". Am mai învăţat şi azi ceva folositor legat de limba română...