Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-إسبانيّ - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديانجليزيفرنسيإسبانيّ

صنف شعر

عنوان
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
نص
إقترحت من طرف pavle_c
لغة مصدر: ايسلندي

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

عنوان
Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mí
Miré hacia el mar porque tú estás allí
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.

Todo es tan triste aquí sin ti
ven a mí
ven a mí.
ملاحظات حول الترجمة
Gently bridged by Bamsa.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 27 أذار 2008 01:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أذار 2008 15:25

TCHOUÉLA
عدد الرسائل: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"

22 أذار 2008 15:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi TCHOUÉLA

Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?

We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.

So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.

Thanks.
Lilly.

22 أذار 2008 15:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.

Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?

22 أذار 2008 20:02

Zaizacan
عدد الرسائل: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan

24 أذار 2008 14:47

pavle_c
عدد الرسائل: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural

27 أذار 2008 01:21

guilon
عدد الرسائل: 1549
A mí ese uso del verbo partir sí que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.