Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese brasiliano

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Testo
Aggiunto da ricciomar
Lingua originale: Italiano

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Titolo
Meu querido...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Ultima convalida o modifica di Angelus - 11 Dicembre 2007 18:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Dicembre 2007 18:43

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Diga-me

11 Dicembre 2007 01:36

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 Dicembre 2007 09:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 Dicembre 2007 10:54

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 Dicembre 2007 11:07

goncin
Numero di messaggi: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 Dicembre 2007 11:09

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057

11 Dicembre 2007 11:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 Dicembre 2007 11:38

goncin
Numero di messaggi: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 Dicembre 2007 11:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 Dicembre 2007 12:08

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057

11 Dicembre 2007 15:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
FEITO!!!


11 Dicembre 2007 17:36

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 Dicembre 2007 17:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado