Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - Ooooooi!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasilianoSpagnolo

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Ooooooi!
Testo
Aggiunto da mario92
Lingua originale: Portoghese brasiliano Tradotto da casper tavernello

Ooooooi!
Anika. Perdão por não ter entrado em contato com você, mas eu tenho tido muito a fazer e agora nós temos muitas provas antes do feriado. Mas eu quero encontrar com você de novo e você é muito doce beeeeijjo e abraço vou procurar entrar em contato com você o mais breve possível.
Note sulla traduzione
doce/meiga/fofa...

Titolo
¡Hooooola !
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Spagnolo

¡ Hooooola !
Anika. Perdón por no haberme puesto en contacto contigo, pero he tenido mucho que hacer y ahora tenemos muchos exámenes antes de las fiestas. Pero yo quiero encontrarme contigo de nuevo y tú eres muy dulce beeeesos y abrazos voy a intentar ponerme en contacto contigo lo más pronto posible.
Ultima convalida o modifica di guilon - 24 Novembre 2007 22:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Novembre 2007 19:21

moranameli
Numero di messaggi: 3
Perdon por no haberme puesto en contacto contigo, pero tenia...
... y abrazo, intentare a ponerme en contacto contigo lo mas pronto posible.

24 Novembre 2007 06:19

Freya
Numero di messaggi: 1910
Creo que "ponerse en contacto con alguien" es lo mismo con "entrar en contacto con alguien", y escogí la segunda opción porque era más fiel con el original.He dicho "he tenido" por el mismo motivo.

24 Novembre 2007 06:43

guilon
Numero di messaggi: 1549
Una ayudita, Freya:

-"Ponerse en contacto" suena mucho más natural en español. "Entrar en contacto" suena a portugués aunque no sea del todo incorrecto.
-"He tenido" está muy bien.
-"y ahora nosotros tenemos", en este caso no es necesario el pronombre "nosotros".
-las vacaciones = as férias / las fiestas = o feriado
-"Mas" está en desuso en español, se dice "pero".
-"Besos y abrazos", siempre en plural, un nativo nunca lo diría en singular.

El resto está bien.

24 Novembre 2007 07:03

Freya
Numero di messaggi: 1910
Gracias, Guilon ! Se nota que no soy de España