Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



72Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Os Conselhos Gestores não constituem panacéia e...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglese

Categoria Saggio

Titolo
Os Conselhos Gestores não constituem panacéia e...
Testo
Aggiunto da M. Fernanda
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Os Conselhos Gestores não constituem panacéia e podem, até mesmo, vir a frustrar expectativas de aprimoramento radical da democracia e de possibilidades de mudanças sociais. A capacidade de representar e responder por mudanças do Conselho Gestor está na adequação aos seus propósitos, na sua organização institucional, em virtude da sua potencialidade em maximizar os objetivos definidos pelas oportunidades oferecidas pela estrutura institucional das sociedades.

Titolo
Management Councils do not make up a panacea
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

Management Councils do not constitute a panacea and may even frustrate expectations of radical improvement of democracy as well as possibilities for social change. The Management Council’s capacity to represent and take charge of changes resides in accordance with its purposes, in its institutional organization, on the basis of its potentiality to maximize goals defined by opportunities presented by the institutional structure of societies.
Note sulla traduzione
The original text has very long sentences, and often the syntactical elements are out of order.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 3 Ottobre 2007 05:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Settembre 2007 12:39

goncin
Numero di messaggi: 3706
Ian, Kafetzou and Tantine,

I was a bit anxious to know if this translation is good, so I asked the poll myself. Did I do anything wrong?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

28 Settembre 2007 13:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, you did, goncinho. We usually don't ask for a poll until after we've edited the English for correctness.

I've removed the poll. Just hang on and let us do our "job", if you don't mind, but thanks for asking us!

CC: IanMegill2 Tantine

28 Settembre 2007 13:20

goncin
Numero di messaggi: 3706
Yep. Sorry.

28 Settembre 2007 14:42

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi goncino

Some small suggestions before the poll.

Put a comma between "democracy" and "radical",

The apostrophy on "Council's" is badly placed, if "Council" is plural, the apostrophy goes after the "s".

I would put "capacity of representing and taking charge of changes resides in...

I don't understand what is meant by

"the conformity to its purposes,"

"potential" is probably better than "potentiality"

and I would put "the institutional structures" rather than just "institutional structures"

Bises
Tantine

28 Settembre 2007 16:01

goncin
Numero di messaggi: 3706
Hi, Tantine. Thanks again.

I'm afraid I can't put a comma between "democracy" and "radical" because "democracy radical improvement" form a whole expression. Maybe "radical improvement of democracy", but "frustrate expectations of radical improvement of democracy" wouldn't be even worse?

In the second sentence, "Management Council" is singular, so that apostrophe is already in the right place.

"Conformity to its purposes" is intended to mean "in agreement with its purposes".

"Capacity of representing and taking...": edited.

"Potential" also sounds better for me, but I'm not sure, as that the text is the kind of bureaucratic/technical one in which "potential" and "potentiality" may have different meanings.

I'll put "the" in the front of "intentional structures".

What do you think?

29 Settembre 2007 00:13

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
This is the sense I was able to make of it, just as a triangulation on what the meaning might be:

Management Councils are not (High-level English: "do not constitute" ) a panacea, and at their worst, they can even frustrate expectations for radical improvements in democratic systems, as well as possibilities for social change. The functions of a Management Council (i.e. of representing the people and initiating change) derive from its own conformity to its purposes and its institutional structure, in light of its ability to maximize clear goals within the context of the opportunities available in the institutional structures of society.

Quite a mouthful, huh?

29 Settembre 2007 10:06

goncin
Numero di messaggi: 3706
Yes, Ian. In Portuguese we would say that this text (the original one, or any translation from it) is "macarrônico" ('spaghettic') after its loooong and rolled up sentences.

I think you got the general meaning, but I also think this translation should be a bit more litteral. You started the second sentence with "The functions of a Management Council...", but I still guess that we can insist a little more on the word "capacity", as it is a legal term.

BTW, I dared to translate this complex text, although I'm not a native English speaker, after some days it was on the row. If I can't express myself properly in English, I hope at least to discuss this text with you, because it is complex even for a native Portuguese speaker.

Thank you, Ian.

29 Settembre 2007 15:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Obviously, this writer's goal was to obfuscate, not educate.

I have made a few edits, but there are still two areas that are unclear to me:

"the conformity to its purposes" - What does this mean?

"on the grounds of its potentiality" - What does "grounds" mean here? How about simply "because of its potential"?

1 Ottobre 2007 09:38

goncin
Numero di messaggi: 3706
Kafetzou,

"Conformity to its purposes" is intended to mean "in agreement with its purposes".

"em virtude da sua potencialidade" -> "on the basis of its potentiality"? I was searching for a more ellaborate form than just "because".

Thanks.

1 Ottobre 2007 13:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about "in accordance with its purposes" and "on the basis of its potential"?

1 Ottobre 2007 14:50

goncin
Numero di messaggi: 3706
Good solution, Kafetzou. Now I'm just not sure if "potencialidade" can be translated as "potential" instead of "potentiality".

2 Ottobre 2007 00:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"potentiality" is not a word in English. What does "potencialidade" mean?

2 Ottobre 2007 09:54

goncin
Numero di messaggi: 3706
Kafetzou,

potentiality (1)
potentiality (2)
potentiality (3)

3 Ottobre 2007 05:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I stand corrected! I will change it back, although to be honest I don't understand why it shouldn't be "potential" here.

3 Ottobre 2007 09:48

goncin
Numero di messaggi: 3706
Yes, it should be, but I'm not sure it can be.

BTW, this is my last translation into English; I won't translate into this language anymore.

3 Ottobre 2007 12:18

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Why don't you want to translate into English any more Goncin.

Your English is other than "good" it's really more than an average English speaker can master.

If you stop translating into English I will START translating into Br Portuguese!! hehe

Bises
Tantine

3 Ottobre 2007 12:28

goncin
Numero di messaggi: 3706
Maybe after some time I would change my mind, Tantine; that's very kind of you . But for now, I'm too upset to insist on that. This translation worn me out quite much.

3 Ottobre 2007 13:12

guilon
Numero di messaggi: 1549
Well, dear Goncy, you could change your mind right now and resume your translations into English because you are very good at it, more especially as you are an autodidact. People like you are an inspiration to others.

Não sejas teimoso, pá! Deixa lá essas birras!


3 Ottobre 2007 13:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Also, it's a good way to learn!