Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Italiano - assenza di lesioni ossee
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
assenza di lesioni ossee
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
kompjuteri
Lingua originale: Italiano
assenza di lesioni ossee
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima modifica di
Bamsa
- 6 Dicembre 2010 14:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Settembre 2007 21:11
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)
CC:
Xini
30 Settembre 2007 09:02
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait
"absence de lésions osseuses"
.
30 Settembre 2007 10:22
Xini
Numero di messaggi: 1655
CucuMiss is right.
When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...
The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.
30 Settembre 2007 10:46
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...