Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseRumeno

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Poumba26
Lingua originale: Francese

Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas de musique, celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux.

Il meurt lentement celui qui détruit son amour-propre, celui qui ne se laisse jamais aider.

Il meurt lentement celui qui devient esclave de l'habitude refaisant tous les jours les mêmes chemins, celui qui ne change jamais de repère, Ne se risque jamais à changer la couleur de ses vêtements, ou qui ne parle jamais à un inconnu

Il meurt lentement celui qui évite la passion et son tourbillon d'émotions, celles qui redonnent la lumière dans les yeux et réparent les coeurs blessés

Il meurt lentement celui qui ne change pas de cap lorsqu'il est malheureux au travail ou en amour, celui qui ne prend pas de risques pour réaliser ses rêves, celui qui, pas une seule fois dans sa vie, n'a fui les conseils sensés.

Vis maintenant!

Risque-toi aujourd'hui!

Agis tout de suite!

Ne te laisse pas mourir lentement! Ne te prive pas d'être heureux!
Note sulla traduzione
Attention, toute traduction de texte, dans quelque langue que ce soit, n'utilisant pas les diacritiques normalement employés dans cette langue, sera systématiquement rejetée.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Ultima modifica di Francky5591 - 18 Maggio 2007 22:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Maggio 2007 09:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
nettement inspiré de Pablo Neruda , c'est vrai que le texte entier aurait "coûté bonbon"! Belle poésie!

18 Maggio 2007 13:52

Poumba26
Numero di messaggi: 3
ce n'est pas inspiré, c'est du pablo neruda
J'ai ommis la signature.
Merci Franky

18 Maggio 2007 16:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
D'accord, Poumba26,excuse-moi, c'est moi qui me suis mal exprimé, j'aurais dû dire "tiré" du poème de Pablo Neruda "Il meurt lentement", dont voici le texte intégral, pour le plaisir, récupéré au lien que j'ai fourni dans mon premier message :

Il meurt lentement :

Il meurt lentement celui qui devient esclave de l’habitude, répétant chaque jour le même parcours, celui qui ne change pas le rythme de ses pas, celui qui ne risque rien et ne change pas la couleur de ses vêtements, celui qui ne parle pas avec l’inconnu.

Il meurt lentement celui qui évite une passion, celui qui préfère le noir au blanc, les points sur les « i » aux émotions touffues, celles-là mêmes qui font briller les yeux, celles qui transforment un bâillement en sourire, celles qui font battre le cœur face aux erreurs et aux sentiments.

Lentement meurt celui qui ne renverse pas les tables, celui qui est malheureux à son travail, celui qui ne risque pas ses certitudes contre des incertitudes pour suivre un rêve, celui qui ne se permet pas au moins une fois dans sa vie de fuir devant les conseils avisés.

Lentement meurt celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas de musique, celui qui ne trouve pas la grâce en lui-même.

Lentement meurt celui qui détruit le vrai amour, celui qui ne se laisse pas aider ; celui qui passe des jours à se lamenter de sa propre malchance ou de la pluie incessante.

Lentement meurt celui qui abandonne un projet avant de l’avoir commencé, celui qui ne pose pas de questions sur les sujets qu’il ne connaît pas, celui qui ne répond pas quand on lui demande quelque chose qu’il connaît.

Nous évitons la mort, à petites doses, en nous souvenant sans cesse qu’être vivant est un effort qui va bien au delà du simple fait de respirer.

Seulement l’ardente patience nous permettra d’atteindre la joie splendide

Pablo Neruda



Merci à toi, Poumba26, d'avoir pensé à mettre ce texte à traduire!

18 Maggio 2007 16:10

Poumba26
Numero di messaggi: 3
Merci,
pour la reponse, c'est vraiment une super idée ce site un peu l'esprit ubuntu-linux.
Son nom provient d'un ancien mot bantou (langue d'Afrique), ubuntu, signifiant « Humanité aux autres » ou encore « Je suis ce que je suis grâce à ce que nous sommes tous ».

Belle philosophie, un peu l'esprit de ce site 1000 bravo
Eric